Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Greek - ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi
Text
Submitted by ALLANTALON
Source language: Serbian

ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

Title
άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πάρε με τηλέφωνο
Translation
Greek

Translated by galka
Target language: Greek

άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πες μου
Remarks about the translation
Μετάφραση από σερβικά.
Validated by Mideia - 2 April 2008 10:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 March 2008 10:18

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Να υποθέσω ότι το Άϊδε είναι όνομα;Κι αν, ναι καλά το διόρθωσα;

29 March 2008 10:21

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
According to galka,it's serbian,not dutch!Someone didn't pay too much attention at the flags, I guess..

29 March 2008 11:10

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
oh yes, probably, as they are using the same colours but upside-down! lol
Thanks Mideia, I'll switch the flag

29 March 2008 13:42

galka
จำนวนข้อความ: 567
Το "ajde" σημαίνει "άντε",απλά νόμιζα, ότι το άιδε είναι επίσης σωστό.
Κατάλαβα το λάθος μου-[δ]& [ντ]!

30 March 2008 01:11

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Οχι δείξε μου, αλλά πάρε τηλέφωνο. Θέλει να πεί - πάρε τηλέφωνο γιά να μου πείς τι έγινε με το σαμπουάν.

30 March 2008 11:50

galka
จำนวนข้อความ: 567
Ok,Sinderella! Σ'ευχαριστώ!
Το αλλάζω λοιπόν!

30 March 2008 12:14

megica
จำนวนข้อความ: 36
πάρε με τηλέφωνο = javi mi telefonom
pa mi javi=ενημέρωσέ με

30 March 2008 17:02

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
ενημέρωσέ με - obavesti me

Megica, πως αλλιώς να τον ενημερώσει έαν δεν τηλεφωνήσει? Να στείλει το γράμμα με ταχυδρομικό περιστέρι? Sorry, δεν μπόρεσα να κρατήσω το στώμα μου κλειστό.

Μπορούμε να το πούμε καί: επικοινώνησε μαζί μου. Καί σ'αυτή την περίπτωση, πάλι θα έχουμε την ερώτηση πως θα επικοινωνήσει μαζί τού.

31 March 2008 16:34

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Μήπως πάρε να μου πεις;πείτε μου αυτολεξεί τι λέει κ το βρίσκουμε μετά.

CC: Cinderella megica

31 March 2008 19:35

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
javiti= communicate
declare
to let know


Mideia, πρέπει να λαβουμε υπ'οψη μας το γεγονός ότι ποτέ δεν κάνουμε μιά κατά λέξη μετάφραση. Αυτό θα πεί ότι έχουμε ελευθερίες στη μετάφραση, βεβαίως μόνο στην περίπτωση όταν δεν αλλάζουμε το νόημα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, μιλάμε για το σαμπουάν καί γιά τον τρόπο πως το πρόσωπο Α θα πληροφορίσει το πρόσωπο Β τι έγινε με το σαμπουάν. Είμαι σίγουρι ότι θα βρείς μιά κατάληλη λέξη. Μακάρι να είχαμε ένα σοβαρό θέμα γιά συζητήση.

31 March 2008 19:56

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Σαφώς κ το ξέρω ότι ποτέ μία μετάφραση δεν μπορεί να είναι αυτολεξεί.Από τη στιγμή όμως που δεν ξέρω σέρβικα και βλέπω τέτοια διάσταση απόψεων τι προτείνεις ότι έπρεπε να κάνω;Κ επικοινωνώ με χίλιους μύριους τρόπους, κ όχι απαραίτητα τηλεφωνικώς.Εν ολίγοις,αν το έχετε ως έκφραση που υποδηλώνει τηλεφωνική επικοινωνία αλλά δεν αναφέρεται ρητά η λέξη τηλέφωνο, να βάλουμε πάρε να μου πεις.Διαφορετικά, έλα να μου πεις/πες μου.

CC: Cinderella megica

31 March 2008 20:54

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Συγγνώμη Mideia, ξέρω ότι βρίσκεσαι σε δύσκολη θέση.

Προτείνω το πες μου.

Το ρήμα javiti δεν είναι έκφραση που υποδηλώνει μόνο τηλεφωνική επικοινωνία. Καλύπτει πολλούς τρόπους επικοινωνίας (τηλέφωνο, SMS, e-mail, γράμμα κτλπ), αλλά μιλάμε γιά επικοινωνία καί όχι για ενημέρωση.

Megica, τι λες εσύ? Πού χάθηκες?

31 March 2008 21:26

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Δε βρίσκομαι σε δύσκολη θέση.Είναι ο.κ.τώρα;Ό,τι μου πείτε,θα κάνω!

CC: Cinderella megica

31 March 2008 23:55

megica
จำนวนข้อความ: 36
απ'οτι ξερω όταν κάποιος λέει στα σερβικά javi mi εννοει πάρε με τηλέφωνο,αλλα απο την άλλη μπορείς να πείς και πες μου,νομίζω οτι είναι πιο σωστό.