Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Italian - Vozac trazi ovlascenja

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglishItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Vozac trazi ovlascenja
Text
Submitted by inkmayo
Source language: Serbian

Vozac trazi ovlascenja,ako mozes sutra ih pripremi pa ce te zvati da ti kaze gde da posaljes,ako ne onda mora da casti na granici o vasem trosku!!!

Title
il conducente vuole garanzie.
Translation
Italian

Translated by Alessandra87
Target language: Italian

Il conducente vuole garanzie. Se puoi, procuratele per domani e lui ti chiamerà per dirti dove spedirle. Se non puoi, dovrà trattare alla frontiera a tue spese.
Validated by ali84 - 19 April 2008 14:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 April 2008 20:04

melecio
จำนวนข้อความ: 2
Ordinale..qual è il soggetto di ordinale? nel caso fosse "GARANZIE", le garanzie non si ordinano, al limite si danno. "Dovrà trattare alla frontiera a tue spese". Qual è il soggetto della frase?

8 April 2008 23:11

Alessandra87
จำนวนข้อความ: 47
"Dovrà trattare alla frontiera a tue spese" il soggetto è il conducente...mi sembrava chiaro senza bisogno di specificare. (il che avrebbe comportato una fastidiosa, quanto superflua -a mio parere- ripetizione della parola "conducente"!)

"Ordinale" si riferisce alle "garanzie"! So bene che non si possono ordinare, ma non avrebbero avuto senso, a questo punto, la "spedizione" e "la trattazione alla frontiera"! Quindi potrebbe essere che il mittente di questo messaggio si riferisca a delle garanzie materiali.

14 April 2008 02:27

ninnikoala
จำนวนข้อความ: 2
l'ultima frase non è corretta... sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!

15 April 2008 14:28

Alessandra87
จำนวนข้อความ: 47
"sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!"

Io, invece, questa frase non la trovo corretta nemmeno in italiano!
Non riesco ad afferrarne il senso.

18 April 2008 19:08

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Al posto di "ordinale domani" non andrebbe meglio "procuratele entro/per domani"?

18 April 2008 19:11

Alessandra87
จำนวนข้อความ: 47
Effettivamente sì, sta meglio!

19 April 2008 14:34

ali84
จำนวนข้อความ: 427
L'ho editato io