| |
|
Translation - Serbian-French - Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki... | Text Submitted by Fifi | Source language: Serbian
Ljudski faktor (dobri tehnicki faktori, visoki postotak diplomata tehnickih fakulteta, niska cena kvalifikovane i visokostrucne radne snage). Valorizacija neiskoriscenih prirodnih, razvojnih i proizvodnih potencijala (mogucnost brzeg rasta) Geografski polozaj (blizina clanica EU iz jugo istocne Evrope) Blizina trzista EU Preferencijalni trgovinski aranzman sa Rusijom Dinamican rast privatnog sektora |
|
| | | Target language: French
Le facteur humain (des facteurs techniques convenables, un pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques, le prix peu élévé de la main d'oeuvre qualifiée et hautement spécialisée). La valorisation des potentiels naturels inexploités , de développement et de production (possibilité de croissance plus rapide) La position géographique (le voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE) La proximité du marché de l'UE L'arrangement de commerce préférentiel avec la Russie La croissance dynamique du secteur privé | Remarks about the translation | That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie.
N. B.
1. "postotak diplomata tehniÄkih fakulteta"? Zar nije "diploma"? (le pourcentage considérable des diplômés des facultés techniques)
2. "Jugo istok" n'est pas grammaticalement correct, on écrit "jugoistok". |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 15 April 2008 01:03 | | | That would be "diplômés des facultés techniques" . But also, DES facteurs, UN pourcentage, UN prix peu élevé (and not prix réduit), "potentiels naturels" and not "de nature", "possibilité de croissance plus rapide" and not la possibilité de la croissance plus rapide, "voisinage des Etats de l'Europe du Sud-Est membres de l'UE" and not le voisinage des Etats membres de l'UE de l'Europe du Sud-Est, "avec LA Russie" and not avec Russie. | | | 15 April 2008 13:41 | | | J'accepte toutes les suggestions, même s'il y en a qui sont probables, sans être définitives.
Quant aux articles indéfinis, je vous l'accorde. Sur le sujet de l'omission des articles, comme dans le syntagme "la possibilté de (la) croissance", je crois que c'est discutable.
Je vous remercie encore une fois. | | | 15 April 2008 17:15 | | | merci Anouchka pour ces rectifications, j'ai modifié la traduction et l'ai validée. |
|
| |
|