Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglish

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

Title
Vivendo a vida intensamente! Nascemos um pro...
Text
Submitted by Berlota
Source language: Portuguese brazilian

Vivendo a vida intensamente!

Nascemos um pro outro, e não há nada, nem ninguém nesse mundo que possa mudar isso. Pq felicidade se reconhecer no outro, é falar com um olhar, é ter maturidade pra dizer: "eu errei, me perdoe", é perdoar sempre que preciso for. Eu te amo por tudo o que você representa em minha vida.
Para sempre vcoê será o meu Bebê e eu serei o seu Anjo.

Te amo, sua Dona.
Remarks about the translation
Inglês dos EUA.

Title
Living life intensely!
Translation
English

Translated by Diego_Kovags
Target language: English

Living life intensely!

We were born for one another, and there is nothing and nobody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.

I love you, your Dona.
Validated by Tantine - 27 April 2008 01:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 April 2008 00:10

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Diego

"nor nobody" is a double negative, so you need to put "nor anybody". I would change "it" to "that".

To make things simpler, I've copied the text here and the corrections I suggest are in bold type.

We were born for one another, and there is nothing, nor anybody in this world that can change that. Because happiness is recognizing yourself in the other, speaking with your eyes, being big enough to say: "I made a mistake, forgive me", forgiving whenever needed.
I love you for everything that you represent in my life.
You will forever be my Baby and me, your Angel.


Bises
Tantine

21 April 2008 05:18

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
The request is for American English, so may I suggest "there is nothing and nobody in this world who can change that"? That's how I would put it.

21 April 2008 23:39

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Una

Thanks, I'll edit as you suggest

Hugs
Tantine


23 April 2008 22:56

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Thank you Tantine!

27 April 2008 00:09

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Oi diego

Você esqueceu-se de uma correção:

"I love you for everything that you represent..."

e você fez um erro, você deve escrever:

"...recognizing yourself in the other..."

melhor que:

"...recognizing yourself on the other..."

Muitos beijos
Até mais
Tantine


24 April 2008 01:25

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Muito obrigado Ruth!

Muitos beijos para ti também!

Até breve!

27 April 2008 00:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi guys,

I think nobody noticed it, but the final line has to be corrected.

"Te amo, sua Dona."

If the name of the writer is Dona, it should read:
"I love you, your Dona"

But I think the signature could also mean:
"I love you, your Owner"

27 April 2008 01:13

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Thanks Lilly

I'll edit as "your Dona"

Bises
Tantine