Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japanese-Portuguese brazilian - ・私が責任を取る ・過去を振り返る...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishPortuguese brazilian

Title
・私が責任を取る ・過去を振り返る...
Text
Submitted by ミハイル
Source language: Japanese

・私が責任を取る
・過去を振り返る
・たまには後ろを振り返って自分が今まで歩いてきた道を見るのもいい。過去というのは貴方が歩いてきた道と同じぐらい大きいものだ。
・今は時間が惜しい、時間がもったいない。
・そんな、私にはもったいないです
・自分の言えなかったフレーズをただ並べただけ。

Title
Assumo a responsabilidade
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

1- Assumo a responsabilidade
2- De olhar para o passado
3- É bom olhar para trás de vez em quando e refletir a respeito do que você tem feito na vida. O passado é do tamanho do caminho que você tem percorrido até agora.
4- O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo.
5- É mais do que eu mereço.
6- Fiz simplesmente uma lista das frases que não sei dizer.
Remarks about the translation
A tradução foi baseada na versão em inglês do Ian Megill2.
Validated by goncin - 18 April 2008 01:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 April 2008 01:17

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mmmmmmmmmmm

17 April 2008 02:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
HÃ?

17 April 2008 02:43

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
2-Olhar para o passado
para trás

17 April 2008 15:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

17 April 2008 20:00

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Lilly,
"That would be wasted on me" não seria melhor "Isso seria desperdiçado (gasto) comigo"?

17 April 2008 20:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oi Diego,

De acordo com a tradução em inglês que o Ian Megill2 fez e na qual minha versão é baseada, a frase é:
"Time is too precious now, we can't afford to waste it."
Portanto, acho que a minha versão:
"O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo", é correta.

17 April 2008 21:00

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Ok Lily,
Me convenceu! Tá legal sim!

17 April 2008 21:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Obrigada. , pena que você se apressou a votar contra.

17 April 2008 22:06

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Eu queria cancelar meu voto e votar a favor, mas não está mais diponivel para votação.

17 April 2008 22:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Eu sei Diego, é por causa disso, de não poder cancelar facilmente que pedimos aos usuários votarem contra uma tradução apenas quando ela estiver muuuuito errada. Se for um erro pequeno ou mesmo algo (como neste caso) em que temos dúvida, é melhor dar a sugestão e esperar até ver se ela é aceita.
Ou como agora, concordar em que não era um erro.

17 April 2008 22:18

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Diego: para mudar seu voto há um botão [Cancelar] entre o texto original e a tradução.

17 April 2008 23:00

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Casper, esse botão não aparece para mim... talvez só apareça para alguém que tenha algum privilégio, como de administrador ou especialista...

17 April 2008 23:02

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Aparece para todos, aqui mesmo nessa página (talvez você esteja indo à página de votação).

17 April 2008 23:24

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Não, não... eu to vendo nessa página mesmo... se vc quiser eu te mando o printscreen por e-mail.

17 April 2008 23:29

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Estranho... e digo mais: estranhíssimo!
JP, Diego can't reset his vote here. I tried with Sarava's (who is not admin) acccount and I was able to do that. What happens?

CC: cucumis

17 April 2008 23:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Calma meninos!
Diego, você não precisa se preocupar...tenho certeza que Goncin perceberá que o seu voto não é para ser levado em conta desta vez.


17 April 2008 23:43

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Nah, se for um bâgue, deve ser informado ao JP.

Obs.: eu não estou nervoso...

17 April 2008 23:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

18 April 2008 00:13

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Yep Diego_Kovags is right, it's a little bug (a bug or a feature ?). Because I only display the vote if the source language (here japanese) AND the target language (here brazilian) are in your profile. Must find a way to solve this...

18 April 2008 00:21

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Oh yeah, I got it now. Forgot that "little" detail.
Obs.:the word "bâgue" that I used above means bug in "my [stupid] language".
Thank you JP.

CC: cucumis