| | |
| | 7 May 2008 15:17 |
| | merhaba kfeto
bu metinde baÅŸka bir anlam olduÄŸu kanaatindeyim.
anladığımı yazayım, sonra inceleriz konuyu
kişinin gönderdiği son maili almışlar ve gerekli işlemi bitirmişler,şimdi de, yaptıkları işlem için makbuz hazırlamışlar,onu bildiriyorlar. (sonraki adım da fatura kesmek olacak sanırım, he he ))
ilk okuyuşta 'receipt'- 'received'etkisi yaptı bende, belki sen de öyle algıladın ...
bay bay
|
| | 7 May 2008 20:07 |
| | merhaba figen, simdi bu benim ik turkceye cevirim yani go easy on me ...hehe
ok soyledigini galiba anladim.
evet soyledigin gibe ben 'we are in receipt', 'we have received' anlamina geldigini dusunuyorum.
evet ayni anda 'receipt' fatura veya makbuz anlamina gelir/gelebilir.
cumlenin manasina ve bakilirsa bence ilk olanak daha olasi cunku daha basit.
ama sonucta honestly 'receipt'in bu sekilde kulanisini ("bi kisi to be in receipt" ) hic gormedim ve bundan dolayi emin degilim. |
| | 7 May 2008 20:39 |
| | yanlış anladın kfeto.
ben 'receipt' ve 'receive' aynı anlama geliyor demedim, dikkatsiz okumuş olabilirsin ki böyle çevirdin, diyorum. iki kelime apayrı anlamlarda.
yani çeviri,
'pin kodunuzun deÄŸiÅŸikliÄŸi talebinizle ilgili son mailinize iliÅŸkin makbuzu....'
türünden bir şekilde olmalı...diyorum
|
| | 7 May 2008 20:56 |
| | hmm ok
mesajini yanlis anladim.
demek istedigim su:
bence burda 'we are in receipt of your mail' makbuz ile ilgili bisey tarif etmiyor ve sadece maili aldik/okuduk (ve gerekenler yapiliyor) demek saniyorum.
tabiiki emin degilim
neyse degistirdim tarif ettigin gibi. |
| | 7 May 2008 21:03 |
| | bir kişiye daha danışmalı bu durumda
çeviri yaparken, hatta değerlendirirken bile emin olmalıyız , değilmi?
cesur kız, destek verirmisin bu konuda CC: cesur_civciv |
| | 7 May 2008 21:34 |
| | Merhaba kfeto & Figen,
Ben ilk başta kfeto'nun yapmış olduğu çevirini okuduğumda, hiç bir sorunu bulmamışsım. Hatırladığım kadarıyla orda "makbuz" diye söz yoktu. Sanırım sonradan düzeltilmiş değil mi?
Kfeto'nun anlattığı gibi "be in receipt of", "have received" anlamına geldiği için makbuzuyla arakası olmadığını düşünüyorum. Yani "(son e-mailinizi)aldık/almıştık/almış olduk" gibi olacağini düşünüyorum. |
| | 7 May 2008 21:32 |
| | |
| | 12 May 2008 02:23 |
| | cesur, sanki ilk kez görüyormuşun gibi(yukarıdakileri düşünmeden) şu cümleyi nasıl çevirirsin: 'We are in receipt of your recent e-mail'?
|
| | 12 May 2008 08:19 |
| | Günaydın Figen, diğer kısımlara hiç bakmadan sadece "We are in receipt of your recent e-mail" ini çevirirsem böyle olacak:
"son e-mailinizi almış olduk" ya da biraz daha açıklayıcı şekilde istiyorsan böyle:
"en son gönderdiğiniz e-mailinizi almış olduk" |
| | 13 May 2008 23:25 |
| | arkadaşlar, ben hala 'in receipt of'ifadesinin burada farklı anlamda kullanıldığını kanaatindeyim, 'son mailinize istinaden yapılan işlemlerden dolayı alacaklıyız' gibilerinden.
çeviriyi daha fazla bekletmemek adına ve sizin için de sakıncası yoksa ingilizce uzmanına sormak isterim selamlar |
| | 14 May 2008 01:11 |
| | slm Figen
evet ya bir english uzman(preferably anadili english olan)
ya bi poll yardimci olabilir
|
| | 14 May 2008 01:49 |
| | hi kafetzou
could you help us here, please?
what's the exactly meaning of 'we are in receipt of'(We are in receipt of your recent e-mail...)?
already thanks
CC: kafetzou |
| | 14 May 2008 03:49 |
| | I think it's translated correctly. "We are in receipt of" is very formal English for "We have received". |
| | 14 May 2008 18:12 |
| | ok. again, thanks, kafetzou
eline sağlık, kfeto, hemen onaylıyorum
cesur civciv, sana da teşekkürler
|
| | 14 May 2008 22:31 |
| | size'de sagol emeginiz icin. |