| |
|
Translation - English-Danish - His "pulsing" sixteenth notes along with David...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Sentence - Kids and teens This translation request is "Meaning only". | His "pulsing" sixteenth notes along with David... | | Source language: English
His "pulsing" sixteenth notes along with David Garibaldi's funky drumming style formed the rhythm section that drove the band's trademark funky groove underneath the horn section on all of their early 1970s albums. He is a master of finger-style funk. | Remarks about the translation | |
|
| Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med | TranslationDanish Translated by gamine | Target language: Danish
Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums. Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren. | Remarks about the translation | P.S. : kan man ikke sige "label" på dansk? Til Gamine: ifølge Nudansk Ordbog, så nej :-) Anita
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 15 May 2008 02:13 | | | Casper, jeg vil meget gerne have din mening om denne oversættelse. Jeg ved , at du kan hjælpe mig. Tak hvis du kan og hvis du har tid. SMIL. | | | 15 May 2008 02:24 | | | Hej MATS. Har lige set , at du ogsÃ¥ kan tale dansk; Har behov for din hjælp ogsÃ¥. Har allerede
bedt Casper om hjælp, men tror at jeg også kan bruge din, hvis du har tid. | | | 15 May 2008 07:38 | | | Hej.
First, fingerstyle (not finger-style) shall not be translated (I am musician), or maybe, be "translated" as "fingerpicking" (et engelsk ord også, men mer sædvanlig på Dansk)
Mmmm, for "sixteenth notes", it is translated as "sextondelsnot" in swedish . Maybe you have an idea.
"pulsing" is "making sounds like a heart does", maye his guitar sounds like "TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP".
Jeg tror at, Mats kan ikke se at du har bedt om hans hjælp Gamine. Måske Anita vil give hendes mening her også. | | | 15 May 2008 11:56 | | | Hej Casper. Mange tak for din hjælP. Jeg vidste, at det var dig jeg havde brug for. Og så er du ovenikøbet musiker; YES. Er ening med dig hvad angår "fingerpicking", kender godt den måde man spiller på, men vidste ikke, at det kunne siges på dansk.
"16th note : har fanget det :"" sejstendelsnode".
"pulsing" : er enig med dig. Det var det jeg mente.
tak for din hjælp; Du er dejlig.! Vi deler points : du fortjener dem!!!!STOOOORT SMIL.
| | | 15 May 2008 14:35 | | | Mit forslag til en oversættelse (indeholdende en del deciderede rettelser):
Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren. | | | 15 May 2008 14:51 | | | Hej Anita. Selvom jeg retter skulle du faktisk ikke godkende den. Den er FOR dårlig. Jeg retter den hvis du vil. Venter på dit svar før rettelse . TAK OG SMIL. | | | 15 May 2008 15:04 | | | ANITA. jeg kan se at du ikker er tilstede mere.
Jeg retter den og tager til byen NU for at købe en ordbog. TAK FOR ALT. | | | 15 May 2008 15:19 | | | Hej Gamine, jeg har rettet teksten. Originalteksten ER svær og skal "drejes" på dansk for at lyde ok.
PS: ifølge min Nudansk Ordbog (Politikens Forlag) så nej, man kan ikke sige "label" på dansk.... | | | 15 May 2008 16:06 | | | Tak ANITA. DIN NUDANSK ORDBOG ,HVOR KAN MAN FINDE DEN? Jeg søger en dansk-fransk ordbog. Kender du en og kan jeg bestille den på nettet?
IGEN TAK. |
|
| |
|