Cucumis - Free online translation service
. .



40Translation - Turkish-English - aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
Text
Submitted by goncagül
Source language: Turkish

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

Title
close up to me
Translation
English

Translated by handyy
Target language: English

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Validated by lilian canale - 11 June 2008 16:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 June 2008 01:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 June 2008 16:04

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 June 2008 17:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 June 2008 17:23

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 June 2008 17:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 June 2008 17:53

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
yep, it could be too

10 June 2008 17:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 June 2008 18:09

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Consider it done!