Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Portuguese brazilian - Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchPortuguese brazilian

กลุ่ม Letter / Email

Title
Hoi Johny, Alles goed? Leuk om wat van je te...
Text
Submitted by jennyk
Source language: Dutch

Hoi Johny,

Alles goed? Leuk om wat van je te horen!! Heb je email vertaalt op het internet want mijn braziliaans is niet zo goed haha...

Als ik het goed begreep heb je me broer gezien met stappen, was het gezellig, niet teveel b52's gedronken he? Baal er flink van dat ik weer in nederland ben en niet gezellig bij het stappen kon zijn...

Heb je trouwens ook msn-messenger of kan je alleen emails versturen? En hoe is jou engels net zo slecht als mijn braziliaans haha...

Fijne avond!!!

Liefs Jenny
Remarks about the translation
b52's betekenis shotje sterke drank

Title
oi, tudo bom?
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Lein
Target language: Portuguese brazilian

Oi Johny,
Tudo bom? Adorei receber o seu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…

Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…

A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...

Boa noite!!

Abraços, Jenny
Remarks about the translation
b52 é um shot alcoólico
Validated by goncin - 7 June 2008 22:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 May 2008 21:57

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Lein,

Uns ajustezinhos:

Oi Johny,
Tudo bom? Adorei receber o teu recado!! Traduzi o seu email na internet porque o meu português não é muito bom, hehe…

Se eu entendi direito, você encontrou o meu irmão quando vocês foram sair, foi legal? Espero que não tenha bebido b52 demais! Acho superchato ter estado de volta à Holanda e não ter podido sair com vocês…

A propósito, você tem msn-messenger também ou só pode mandar emails? E como é o seu inglês, tão ruim como o meu português hehe...

Boa noite!!

Abraços, Jenny


Soa estranho (se não errado) dizer que a língua falada no Brasil é "brasileiro". Falamos português, ou, no máximo, português brasileiro.

28 May 2008 11:01

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Obrigada Goncin,
Estava hesitando com respeito a 'brasileiro' ou 'portugues'. O motivo de botar 'brasileiro' foi que foi isso o que estava no texto original, onde tambem soa estranho e errado...
Se Jenny continua vivindo na Holanda, 'ter estado' e a forma correta?
(desculpe a falta de acentos - preguica de escrever a mensagem em word e copia-la para ca )

Alias: porque 'o teu recado' pode ficar, mais 'o teu email' tem que ser 'o seu email'? Se devia ser 'o seu recado', voce podiia mudar para mim?
Obrigada outra vez!

28 May 2008 11:58

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Lein,

De fato, "o teu recado" passou-me despercebido... Corrigido. Toda vez que estiver tratando a pessoa como "você", os pronomes a serem usados são "seu/sua/seus/suas".

Sim, "ter estado" é correto. Esse tempo verbal corresponde a uma ação passada anteriormente a outra ação, também passada ('você ENCONTROU com o meu irmão...').

Vamos colocar em votação.