Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-English - mismo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianEnglish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
mismo
Text
Submitted by martinn
Source language: Bosnian

Mi smo dobro, ovdje sunce sija i na plazi smo vikendom.
Djeca i ja smo dobro, Martin nista ne radi na nasim problemima, cak je nasao curu.
To sam slucajno saznala, sranje, povracala dva dana pa mi bilo lakse.
Idemo dalje, izlazicu svaki vikend kad on ima djecu pa cu i ja nekog sebi prilicnog naci.
Imam je jos uvijek apetita za zivotom.

Title
We are ok
Translation
English

Translated by markova
Target language: English

We are ok, the sun is shining here, we spend the weekends on the beach. My children and I are fine. Martin doesn't solve our problems, he has even found a girlfriend. I've discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and then I felt better. Let's go on, I go out every weekend when the children are with him, so I'll find someone appropriate for me, too. I still have lust for life.
Validated by lilian canale - 26 June 2008 19:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 June 2008 03:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
markova,

I've made some editions to sound a bit better in English, yet I set a poll to see what ideas other users can bring.

before edition:
"We are ok, sun is shining here, we are on the beach for the weekend. Me and children are fine. Martin doesn`t solve our problems,he`s even found a girlfriend. I`ve discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and felt better after that. Let's continue, I go out every weekend when children are with him,so I`ll find someone appropriate for me,too. I still have desire to live."



26 June 2008 13:20

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
My opinion is that the first sentence should be "we are ok, the sun is shining here and we spend the weekends on the beach"

26 June 2008 15:50

markova
จำนวนข้อความ: 7
you`re right it`s better