Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-انگلیسی - mismo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mismo
متن
martinn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Mi smo dobro, ovdje sunce sija i na plazi smo vikendom.
Djeca i ja smo dobro, Martin nista ne radi na nasim problemima, cak je nasao curu.
To sam slucajno saznala, sranje, povracala dva dana pa mi bilo lakse.
Idemo dalje, izlazicu svaki vikend kad on ima djecu pa cu i ja nekog sebi prilicnog naci.
Imam je jos uvijek apetita za zivotom.

عنوان
We are ok
ترجمه
انگلیسی

markova ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We are ok, the sun is shining here, we spend the weekends on the beach. My children and I are fine. Martin doesn't solve our problems, he has even found a girlfriend. I've discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and then I felt better. Let's go on, I go out every weekend when the children are with him, so I'll find someone appropriate for me, too. I still have lust for life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 ژوئن 2008 19:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 03:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
markova,

I've made some editions to sound a bit better in English, yet I set a poll to see what ideas other users can bring.

before edition:
"We are ok, sun is shining here, we are on the beach for the weekend. Me and children are fine. Martin doesn`t solve our problems,he`s even found a girlfriend. I`ve discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and felt better after that. Let's continue, I go out every weekend when children are with him,so I`ll find someone appropriate for me,too. I still have desire to live."



26 ژوئن 2008 13:20

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
My opinion is that the first sentence should be "we are ok, the sun is shining here and we spend the weekends on the beach"

26 ژوئن 2008 15:50

markova
تعداد پیامها: 7
you`re right it`s better