Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-英语 - mismo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
mismo
正文
提交 martinn
源语言: 波斯尼亚语

Mi smo dobro, ovdje sunce sija i na plazi smo vikendom.
Djeca i ja smo dobro, Martin nista ne radi na nasim problemima, cak je nasao curu.
To sam slucajno saznala, sranje, povracala dva dana pa mi bilo lakse.
Idemo dalje, izlazicu svaki vikend kad on ima djecu pa cu i ja nekog sebi prilicnog naci.
Imam je jos uvijek apetita za zivotom.

标题
We are ok
翻译
英语

翻译 markova
目的语言: 英语

We are ok, the sun is shining here, we spend the weekends on the beach. My children and I are fine. Martin doesn't solve our problems, he has even found a girlfriend. I've discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and then I felt better. Let's go on, I go out every weekend when the children are with him, so I'll find someone appropriate for me, too. I still have lust for life.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 26日 19:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 26日 03:56

lilian canale
文章总计: 14972
markova,

I've made some editions to sound a bit better in English, yet I set a poll to see what ideas other users can bring.

before edition:
"We are ok, sun is shining here, we are on the beach for the weekend. Me and children are fine. Martin doesn`t solve our problems,he`s even found a girlfriend. I`ve discovered that by chance, shit, I was vomiting for 2 days and felt better after that. Let's continue, I go out every weekend when children are with him,so I`ll find someone appropriate for me,too. I still have desire to live."



2008年 六月 26日 13:20

Sofija_86
文章总计: 99
My opinion is that the first sentence should be "we are ok, the sun is shining here and we spend the weekends on the beach"

2008年 六月 26日 15:50

markova
文章总计: 7
you`re right it`s better