| |
|
Translation - English-French - If destiny is kind i have the rest on my mindCurrent status Translation
กลุ่ม Song - Daily life | If destiny is kind i have the rest on my mind | Text Submitted by vazo | Source language: English
If destiny is kind i have the rest on my mind |
|
| Si la chance me sourit, j'ai l'esprit tranquille | TranslationFrench Translated by lenab | Target language: French
Si la chance me sourit, j'ai l'esprit tranquille |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 5 July 2008 09:56 | | | Si le sens est tout à fait correct, peut-être peut-on proposer, si le ton de départ est soutenu :
"Si le destin est favorable, j'ai le reste à l'esprit".
Je crains de trop interpréter en allant jusqu'à proposer :
"Si j'ai de la chance, je pense à la suite". | | | 5 July 2008 10:32 | | | Je suis un peu sceptique, ce petit texte est assez piégeux, car "I have the rest on my mind" pourrait bien vouloir dire "j'ai l'esprit tranquille"...
| | | 5 July 2008 12:39 | | | | | | 5 July 2008 13:19 | | | Je n'ai aucune idée de ce que le texte veut vraiment dire. Mais puisqu'en Anglais il rime, peut-être c'est un proverbe qu'on dit d'un autre façon en français?? | | | 5 July 2008 16:46 | | | Apparemment, c'est le vers d'une chanson.
Pour respecter le rythme poétique (même quantité, et rimes en français), je propose à présent :
"Si mon destin sourit, je vais tranquille d'esprit"
( "je vais", ou bien "je suis" ).
Ou bien : "si la chance me sourit".
Merci de ce travail collectif.
J'attends votre avis. | | | 6 July 2008 01:34 | | | Salut, non, je ne vois pas de proverbe équivalent en français, lenab.
Personnellement je préfère "si la chance me sourit", à "si le destin est gentil". Par contre je préfère ma version de la seconde partie, à savoir "j'ai l'esprit tranquille".
Si on voulait à tout prix rimer, façon proverbe, on pourrait aussi dire "si la chance me sourit j'ai la tranquillité de l'esprit", mais ça n'est pas très heureux, n'est-ce pas?
CC: Botica | | | 6 July 2008 10:38 | | | Je sius d'accord avec vous. Merci!! |
|
| |
|