Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - Creative Nail Design

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

กลุ่ม Education

Title
Creative Nail Design
Text
Submitted by imogilnitskaya
Source language: Swedish

Creative Nail Design och Backscratchers ställer höga krav på sina lärare. För att behålla sin lärarlicens måste vi som är lärare klara de årliga uppdateringsproven. Detta garanterar att du som elev alltid blir utbildad av lärare med färsk och uppdaterad kunskap. Därför kan vi skryta med att våra utbildningar alltid håller högsta kvalitet.

Title
Creative Nail Design
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

Creative Nail Design and Backscratchers make high demands on their teachers. To keep the teaching license we must, as teachers, pass the annual updating tests. This guarantees that you, as a pupil, will always be educated by teachers whose knowledge is fresh and updated. Therefore, we can boast about our educations keeping always the highest quality.
Validated by lilian canale - 18 July 2008 01:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 July 2008 13:31

imogilnitskaya
จำนวนข้อความ: 84
Wouldn't it be better to say: we must..., we can boast...? Otherwise it sounds like a question.

14 July 2008 11:33

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Oh, I don't know ... lets see what the English expert say, thank you for your proposal anyway.

16 July 2008 17:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Pia,

There are a few mistakes in the syntax and some commas will be needed to help the readability.
"...must we as teachers pass the annual update tests." should read:
"...we must, as teachers, pass the annual updating tests." or:
"...we teachers, must pass the annual updating tests."

"as a pupil/student" should also be between commas.

"always will be educated "---> "will always be educated"

"by teachers with fresh and updated knowledge" would sound better if it was:
"by teachers whose knowledge is (always) fresh and updated"

"Therefore can we boast with that our educations always will keep..." should be:

"Therefore, we can boast about our education (system) keeping always the highest quality"

What do you think?





16 July 2008 17:35

pias
จำนวนข้อความ: 8113
I think that you have SO much patience Lilian, you could have reject it, thank you for not!!!! One thing, the last row is in plural... I'll edit to your propsals now.

16 July 2008 17:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I forgot that "makes" in the first line, it should be plural "make" since it refers to two institutions (Creative Nail Design and Backscratchers). Am I right?

16 July 2008 18:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes, it's two places .. I'll edit. Thanks!