Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Swedish - oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...
Text to be translated
Submitted by lulua
Source language: Swedish

Oh, min baby. Jag gillar dig så jävla mycket. Hoppas att du är min alltid.
Remarks about the translation
Before edition: oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas at du ar min altid puss from ditt alfade be.
Edited by casper tavernello - 21 August 2008 09:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 August 2008 21:16

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
No diacritics. not native speaker.

18 August 2008 22:50

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Oh Gamine. Good that you are already here.
I have a question to you and the other Scandinavian experts. What does it mean "ditt alfade be", since it looks like a mix of several Germanic languages to my eyes, such as "at" (no/da), "altid"(da) and from (en).
I've edited the diacritics I knew were missing.

CC: gamine Piagabriella lenab pias Anita_Luciano Hege

18 August 2008 23:00

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
sorry, Casper, I have no clue...

18 August 2008 23:12

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Me neither! Sorry! I wonder if it's not a miss-spell though.

18 August 2008 23:16

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
lulua: você teria alguma pista sobre o contexto de "alfade be", como alguma outra mensagem ou texto enviados pela mesma pessoa. Isso não parece com nada em sueco ou qualquer outra língua relacionada com ele.
Poderia ter algo a ver com abelhas?

I have a twisted clue that it might be "älskade bi".

18 August 2008 23:45

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi Casper. I have checked alfade. Can't find it , I think, it's a mispelling .Maybe it sould be written this way : " puss fra din älskade bi". (peck from your loving bee). Of course, it's only a guess, but doesn't seem too bad to me. What do you think and what do the others think . Don't know if this helps you!!

19 August 2008 00:26

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Yes, I've made a search too. I think we should wait till the other replies, and, if answers are negative, I think we'll have to throw that part away.

19 August 2008 13:09

pias
จำนวนข้อความ: 8113
No clue neither, sorry! Could be a misspelling of "anfallande" (attacking), but it sounds strange ..."ditt anfallande bi" like in a bee attack.

19 August 2008 13:49

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
I was thinking that it could have to do with Alfa but that would still leave us with "de be" so I don´t think that´s much help either...

19 August 2008 19:18

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I thought of "Alfa" too.
Gamine sent me a pic of the Alfader, I thought of that too, and I think it conveys much better, though I still have no idea what "be" means.

19 August 2008 19:25

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
yeah, honestly I think it would be better to either leave it out or to put it in "" and write a note about it in the comment field. It´s too much guessing, if you ask me :-)

19 August 2008 19:32

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Yep, TOO much.
Buuuut I think I'll do that the most invasive way...by asking lulua in her inbox.

19 August 2008 22:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot gamine! I've set this text in "meaning only"

21 August 2008 00:57

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Well, folks. I think I'll take the last phrase off, since it doesn't mean anything as is, and the requester doesn't reply.

21 August 2008 08:22

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Good decision!

25 August 2008 13:40

Hege
จำนวนข้อความ: 158
It is not norwegian - must be a mistake - sorry