Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Sueco - oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoPortuguês Br

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...
Texto a ser traduzido
Enviado por lulua
Língua de origem: Sueco

Oh, min baby. Jag gillar dig så jävla mycket. Hoppas att du är min alltid.
Notas sobre a tradução
Before edition: oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas at du ar min altid puss from ditt alfade be.
Última edição por casper tavernello - 21 Agosto 2008 09:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Agosto 2008 21:16

gamine
Número de mensagens: 4611
No diacritics. not native speaker.

18 Agosto 2008 22:50

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Oh Gamine. Good that you are already here.
I have a question to you and the other Scandinavian experts. What does it mean "ditt alfade be", since it looks like a mix of several Germanic languages to my eyes, such as "at" (no/da), "altid"(da) and from (en).
I've edited the diacritics I knew were missing.

CC: gamine Piagabriella lenab pias Anita_Luciano Hege

18 Agosto 2008 23:00

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
sorry, Casper, I have no clue...

18 Agosto 2008 23:12

lenab
Número de mensagens: 1084
Me neither! Sorry! I wonder if it's not a miss-spell though.

18 Agosto 2008 23:16

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
lulua: você teria alguma pista sobre o contexto de "alfade be", como alguma outra mensagem ou texto enviados pela mesma pessoa. Isso não parece com nada em sueco ou qualquer outra língua relacionada com ele.
Poderia ter algo a ver com abelhas?

I have a twisted clue that it might be "älskade bi".

18 Agosto 2008 23:45

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Casper. I have checked alfade. Can't find it , I think, it's a mispelling .Maybe it sould be written this way : " puss fra din älskade bi". (peck from your loving bee). Of course, it's only a guess, but doesn't seem too bad to me. What do you think and what do the others think . Don't know if this helps you!!

19 Agosto 2008 00:26

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Yes, I've made a search too. I think we should wait till the other replies, and, if answers are negative, I think we'll have to throw that part away.

19 Agosto 2008 13:09

pias
Número de mensagens: 8113
No clue neither, sorry! Could be a misspelling of "anfallande" (attacking), but it sounds strange ..."ditt anfallande bi" like in a bee attack.

19 Agosto 2008 13:49

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I was thinking that it could have to do with Alfa but that would still leave us with "de be" so I don´t think that´s much help either...

19 Agosto 2008 19:18

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I thought of "Alfa" too.
Gamine sent me a pic of the Alfader, I thought of that too, and I think it conveys much better, though I still have no idea what "be" means.

19 Agosto 2008 19:25

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
yeah, honestly I think it would be better to either leave it out or to put it in "" and write a note about it in the comment field. It´s too much guessing, if you ask me :-)

19 Agosto 2008 19:32

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Yep, TOO much.
Buuuut I think I'll do that the most invasive way...by asking lulua in her inbox.

19 Agosto 2008 22:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot gamine! I've set this text in "meaning only"

21 Agosto 2008 00:57

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Well, folks. I think I'll take the last phrase off, since it doesn't mean anything as is, and the requester doesn't reply.

21 Agosto 2008 08:22

pias
Número de mensagens: 8113
Good decision!

25 Agosto 2008 13:40

Hege
Número de mensagens: 158
It is not norwegian - must be a mistake - sorry