Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiswidi - oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na lulua
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Oh, min baby. Jag gillar dig så jävla mycket. Hoppas att du är min alltid.
Maelezo kwa mfasiri
Before edition: oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas at du ar min altid puss from ditt alfade be.
Ilihaririwa mwisho na casper tavernello - 21 Agosti 2008 09:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2008 21:16

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
No diacritics. not native speaker.

18 Agosti 2008 22:50

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Oh Gamine. Good that you are already here.
I have a question to you and the other Scandinavian experts. What does it mean "ditt alfade be", since it looks like a mix of several Germanic languages to my eyes, such as "at" (no/da), "altid"(da) and from (en).
I've edited the diacritics I knew were missing.

CC: gamine Piagabriella lenab pias Anita_Luciano Hege

18 Agosti 2008 23:00

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
sorry, Casper, I have no clue...

18 Agosti 2008 23:12

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Me neither! Sorry! I wonder if it's not a miss-spell though.

18 Agosti 2008 23:16

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
lulua: você teria alguma pista sobre o contexto de "alfade be", como alguma outra mensagem ou texto enviados pela mesma pessoa. Isso não parece com nada em sueco ou qualquer outra língua relacionada com ele.
Poderia ter algo a ver com abelhas?

I have a twisted clue that it might be "älskade bi".

18 Agosti 2008 23:45

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Casper. I have checked alfade. Can't find it , I think, it's a mispelling .Maybe it sould be written this way : " puss fra din älskade bi". (peck from your loving bee). Of course, it's only a guess, but doesn't seem too bad to me. What do you think and what do the others think . Don't know if this helps you!!

19 Agosti 2008 00:26

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yes, I've made a search too. I think we should wait till the other replies, and, if answers are negative, I think we'll have to throw that part away.

19 Agosti 2008 13:09

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
No clue neither, sorry! Could be a misspelling of "anfallande" (attacking), but it sounds strange ..."ditt anfallande bi" like in a bee attack.

19 Agosti 2008 13:49

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I was thinking that it could have to do with Alfa but that would still leave us with "de be" so I don´t think that´s much help either...

19 Agosti 2008 19:18

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I thought of "Alfa" too.
Gamine sent me a pic of the Alfader, I thought of that too, and I think it conveys much better, though I still have no idea what "be" means.

19 Agosti 2008 19:25

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
yeah, honestly I think it would be better to either leave it out or to put it in "" and write a note about it in the comment field. It´s too much guessing, if you ask me :-)

19 Agosti 2008 19:32

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yep, TOO much.
Buuuut I think I'll do that the most invasive way...by asking lulua in her inbox.

19 Agosti 2008 22:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot gamine! I've set this text in "meaning only"

21 Agosti 2008 00:57

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Well, folks. I think I'll take the last phrase off, since it doesn't mean anything as is, and the requester doesn't reply.

21 Agosti 2008 08:22

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Good decision!

25 Agosti 2008 13:40

Hege
Idadi ya ujumbe: 158
It is not norwegian - must be a mistake - sorry