Cucumis - Free online translation service
. .



21Translation - English-French - This place in me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchItalianRomanian

กลุ่ม Poetry

Title
This place in me...
Text
Submitted by bon.pere1
Source language: English

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
Remarks about the translation
Please translate as male addressing female. Thanks :)

Title
Cet endroit en moi...
Translation
French

Translated by gamine
Target language: French

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
Validated by Botica - 24 August 2008 17:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 August 2008 15:59

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

24 August 2008 17:10

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

24 August 2008 17:36

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

24 August 2008 17:36

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

24 August 2008 17:51

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

24 August 2008 18:19

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.