Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese - Je suis mal depuis hier soir

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese

Title
Je suis mal depuis hier soir
Text
Submitted by tharel
Source language: French

Je suis mal depuis hier soir. Je n'ai pas pu danser avec toi. On me fusillait des yeux. Je t'aime très fort et j'espère que cela durera comme ça. J'ai besoin de toi pour me faire du bien dans mon coeur et dans mon corps. On se verra en dehors du camping si tu le veux encore. Je ne te force pas. Je t'aime. Je pars en vacances mais il ne me parle toujours pas et ne me touche pas. Je rêve très fort de nos ébats amoureux sous les étoiles. Je t'aime. Bisous.
Remarks about the translation
Me le traduire en portugais. Merci. SVP, le plus vite possible serait bien.

Title
Estou mal desde ontem à noite
Translation
Portuguese

Translated by goncin
Target language: Portuguese

Estou mal desde ontem à noite. Não pude dançar contigo. Matavam-me com o olhar. Amo-te demais e espero que continue assim. Preciso de ti para fazer-me bem ao coração e ao corpo. Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres. Não te obrigo a nada. Amo-te. Vou de férias, mas ele ainda não fala comigo nem me toca. Sonho intensamente com os nossos encontros amorosos sob as estrelas. Amo-te. Beijos.
Validated by Sweet Dreams - 25 September 2008 20:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 August 2008 23:33

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Goncillet :

Je te donne un coup de main si tu me fais confiance (sem intenção de incomodar mas já incomodando) :

-On me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar (as pessoas que estavam ao redor e é por isso que não pude dançar contigo)

-On se verra en dehors du camping si tu le veux encore -> Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres

-Não obrigo-te a nada -> Não te obrigo a nada (o advérbio negativo sempre atrai o pronome apoclítico)

-Je pars en vacances -> Vou de férias

-mais il ne me parle toujours pas -> mas ele ainda não fala comigo

-Je rêve très fort de nos ébats amoureux -Sonho intensamente com os nossos ... amorosos (não sei que palavra usar aqui, "ébats" são movimentos divertidos, como os que fazem as crianças ao brincar ou os namorados jovens nos lugares públicos) jogos amorosos? brincadeiras amorosas?

29 August 2008 23:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"ébats amoureux" poderia ser "peripécias amorosas"?

29 August 2008 23:49

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Guilon,

Obrigado, essa tinha umas passagens difíceis mesmo, fiz porque já estava há algum tempo esperando na fila.

Lilian, a melhor tradução de "ébats amoreux" seria talvez muito picante para o Cucumis, por isso optei por, digamos, um "eufemismo", se é que me entende.

CC: guilon lilian canale

30 August 2008 00:56

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Me parece que "ébats amoureux" podría traducirse por "juegos amorosos" (jogos amorosos).

30 August 2008 02:15

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Vejam o que diz o WordReference acerca de "ébats amoreux"...

CC: guilon lilian canale pirulito

4 September 2008 20:52

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Hehe, sim penso que está bem assim
Mas acho que o Guilon tem razão em relação a on me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar. Enquadra-se muito bem, na minha opinião, pois fuzilar está demasiado dentro do contexto.

9 September 2008 00:29

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Eu também prefiro "...olhar" como já disse. E devia ser "os nossos..."

Além disso, sim senhor, os "ébats amoureux" são exactamente isso.

9 September 2008 12:05

goncin
จำนวนข้อความ: 3706