| |
|
Превод - Френски-Португалски - Je suis mal depuis hier soirТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
| Je suis mal depuis hier soir | | Език, от който се превежда: Френски
Je suis mal depuis hier soir. Je n'ai pas pu danser avec toi. On me fusillait des yeux. Je t'aime très fort et j'espère que cela durera comme ça. J'ai besoin de toi pour me faire du bien dans mon coeur et dans mon corps. On se verra en dehors du camping si tu le veux encore. Je ne te force pas. Je t'aime. Je pars en vacances mais il ne me parle toujours pas et ne me touche pas. Je rêve très fort de nos ébats amoureux sous les étoiles. Je t'aime. Bisous. | | Me le traduire en portugais. Merci. SVP, le plus vite possible serait bien. |
|
| Estou mal desde ontem à noite | ПреводПортугалски Преведено от goncin | Желан език: Португалски
Estou mal desde ontem à noite. Não pude dançar contigo. Matavam-me com o olhar. Amo-te demais e espero que continue assim. Preciso de ti para fazer-me bem ao coração e ao corpo. Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres. Não te obrigo a nada. Amo-te. Vou de férias, mas ele ainda não fala comigo nem me toca. Sonho intensamente com os nossos encontros amorosos sob as estrelas. Amo-te. Beijos. |
|
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 25 Септември 2008 20:15
Последно мнение | | | | | 29 Август 2008 23:33 | | | Goncillet :
Je te donne un coup de main si tu me fais confiance (sem intenção de incomodar mas já incomodando) :
-On me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar (as pessoas que estavam ao redor e é por isso que não pude dançar contigo)
-On se verra en dehors du camping si tu le veux encore -> Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres
-Não obrigo-te a nada -> Não te obrigo a nada (o advérbio negativo sempre atrai o pronome apoclÃtico)
-Je pars en vacances -> Vou de férias
-mais il ne me parle toujours pas -> mas ele ainda não fala comigo
-Je rêve très fort de nos ébats amoureux -Sonho intensamente com os nossos ... amorosos (não sei que palavra usar aqui, "ébats" são movimentos divertidos, como os que fazem as crianças ao brincar ou os namorados jovens nos lugares públicos) jogos amorosos? brincadeiras amorosas? | | | 29 Август 2008 23:31 | | | "ébats amoureux" poderia ser "peripécias amorosas"? | | | 29 Август 2008 23:49 | | | Guilon,
Obrigado, essa tinha umas passagens difÃceis mesmo, fiz porque já estava há algum tempo esperando na fila.
Lilian, a melhor tradução de "ébats amoreux" seria talvez muito picante para o Cucumis, por isso optei por, digamos, um "eufemismo", se é que me entende. CC: guilon lilian canale | | | 30 Август 2008 00:56 | | | Me parece que "ébats amoureux" podrÃa traducirse por "juegos amorosos" (jogos amorosos). | | | 30 Август 2008 02:15 | | | | | | 4 Септември 2008 20:52 | | | Hehe, sim penso que está bem assim
Mas acho que o Guilon tem razão em relação a on me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar. Enquadra-se muito bem, na minha opinião, pois fuzilar está demasiado dentro do contexto. | | | 9 Септември 2008 00:29 | | | Eu também prefiro "...olhar" como já disse. E devia ser " os nossos..." Além disso, sim senhor, os "ébats amoureux" são exactamente isso. | | | 9 Септември 2008 12:05 | | | |
|
| |
|