Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português - Je suis mal depuis hier soir

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês

Título
Je suis mal depuis hier soir
Texto
Enviado por tharel
Língua de origem: Francês

Je suis mal depuis hier soir. Je n'ai pas pu danser avec toi. On me fusillait des yeux. Je t'aime très fort et j'espère que cela durera comme ça. J'ai besoin de toi pour me faire du bien dans mon coeur et dans mon corps. On se verra en dehors du camping si tu le veux encore. Je ne te force pas. Je t'aime. Je pars en vacances mais il ne me parle toujours pas et ne me touche pas. Je rêve très fort de nos ébats amoureux sous les étoiles. Je t'aime. Bisous.
Notas sobre a tradução
Me le traduire en portugais. Merci. SVP, le plus vite possible serait bien.

Título
Estou mal desde ontem à noite
Tradução
Português

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português

Estou mal desde ontem à noite. Não pude dançar contigo. Matavam-me com o olhar. Amo-te demais e espero que continue assim. Preciso de ti para fazer-me bem ao coração e ao corpo. Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres. Não te obrigo a nada. Amo-te. Vou de férias, mas ele ainda não fala comigo nem me toca. Sonho intensamente com os nossos encontros amorosos sob as estrelas. Amo-te. Beijos.
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 25 Setembro 2008 20:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Agosto 2008 23:33

guilon
Número de mensagens: 1549
Goncillet :

Je te donne un coup de main si tu me fais confiance (sem intenção de incomodar mas já incomodando) :

-On me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar (as pessoas que estavam ao redor e é por isso que não pude dançar contigo)

-On se verra en dehors du camping si tu le veux encore -> Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres

-Não obrigo-te a nada -> Não te obrigo a nada (o advérbio negativo sempre atrai o pronome apoclítico)

-Je pars en vacances -> Vou de férias

-mais il ne me parle toujours pas -> mas ele ainda não fala comigo

-Je rêve très fort de nos ébats amoureux -Sonho intensamente com os nossos ... amorosos (não sei que palavra usar aqui, "ébats" são movimentos divertidos, como os que fazem as crianças ao brincar ou os namorados jovens nos lugares públicos) jogos amorosos? brincadeiras amorosas?

29 Agosto 2008 23:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"ébats amoureux" poderia ser "peripécias amorosas"?

29 Agosto 2008 23:49

goncin
Número de mensagens: 3706
Guilon,

Obrigado, essa tinha umas passagens difíceis mesmo, fiz porque já estava há algum tempo esperando na fila.

Lilian, a melhor tradução de "ébats amoreux" seria talvez muito picante para o Cucumis, por isso optei por, digamos, um "eufemismo", se é que me entende.

CC: guilon lilian canale

30 Agosto 2008 00:56

pirulito
Número de mensagens: 1180
Me parece que "ébats amoureux" podría traducirse por "juegos amorosos" (jogos amorosos).

30 Agosto 2008 02:15

goncin
Número de mensagens: 3706
Vejam o que diz o WordReference acerca de "ébats amoreux"...

CC: guilon lilian canale pirulito

4 Setembro 2008 20:52

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Hehe, sim penso que está bem assim
Mas acho que o Guilon tem razão em relação a on me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar. Enquadra-se muito bem, na minha opinião, pois fuzilar está demasiado dentro do contexto.

9 Setembro 2008 00:29

guilon
Número de mensagens: 1549
Eu também prefiro "...olhar" como já disse. E devia ser "os nossos..."

Além disso, sim senhor, os "ébats amoureux" são exactamente isso.

9 Setembro 2008 12:05

goncin
Número de mensagens: 3706