Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - Je suis mal depuis hier soir

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어포르투갈어

제목
Je suis mal depuis hier soir
본문
tharel에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je suis mal depuis hier soir. Je n'ai pas pu danser avec toi. On me fusillait des yeux. Je t'aime très fort et j'espère que cela durera comme ça. J'ai besoin de toi pour me faire du bien dans mon coeur et dans mon corps. On se verra en dehors du camping si tu le veux encore. Je ne te force pas. Je t'aime. Je pars en vacances mais il ne me parle toujours pas et ne me touche pas. Je rêve très fort de nos ébats amoureux sous les étoiles. Je t'aime. Bisous.
이 번역물에 관한 주의사항
Me le traduire en portugais. Merci. SVP, le plus vite possible serait bien.

제목
Estou mal desde ontem à noite
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Estou mal desde ontem à noite. Não pude dançar contigo. Matavam-me com o olhar. Amo-te demais e espero que continue assim. Preciso de ti para fazer-me bem ao coração e ao corpo. Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres. Não te obrigo a nada. Amo-te. Vou de férias, mas ele ainda não fala comigo nem me toca. Sonho intensamente com os nossos encontros amorosos sob as estrelas. Amo-te. Beijos.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 20:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 23:33

guilon
게시물 갯수: 1549
Goncillet :

Je te donne un coup de main si tu me fais confiance (sem intenção de incomodar mas já incomodando) :

-On me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar (as pessoas que estavam ao redor e é por isso que não pude dançar contigo)

-On se verra en dehors du camping si tu le veux encore -> Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres

-Não obrigo-te a nada -> Não te obrigo a nada (o advérbio negativo sempre atrai o pronome apoclítico)

-Je pars en vacances -> Vou de férias

-mais il ne me parle toujours pas -> mas ele ainda não fala comigo

-Je rêve très fort de nos ébats amoureux -Sonho intensamente com os nossos ... amorosos (não sei que palavra usar aqui, "ébats" são movimentos divertidos, como os que fazem as crianças ao brincar ou os namorados jovens nos lugares públicos) jogos amorosos? brincadeiras amorosas?

2008년 8월 29일 23:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"ébats amoureux" poderia ser "peripécias amorosas"?

2008년 8월 29일 23:49

goncin
게시물 갯수: 3706
Guilon,

Obrigado, essa tinha umas passagens difíceis mesmo, fiz porque já estava há algum tempo esperando na fila.

Lilian, a melhor tradução de "ébats amoreux" seria talvez muito picante para o Cucumis, por isso optei por, digamos, um "eufemismo", se é que me entende.

CC: guilon lilian canale

2008년 8월 30일 00:56

pirulito
게시물 갯수: 1180
Me parece que "ébats amoureux" podría traducirse por "juegos amorosos" (jogos amorosos).

2008년 8월 30일 02:15

goncin
게시물 갯수: 3706
Vejam o que diz o WordReference acerca de "ébats amoreux"...

CC: guilon lilian canale pirulito

2008년 9월 4일 20:52

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hehe, sim penso que está bem assim
Mas acho que o Guilon tem razão em relação a on me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar. Enquadra-se muito bem, na minha opinião, pois fuzilar está demasiado dentro do contexto.

2008년 9월 9일 00:29

guilon
게시물 갯수: 1549
Eu também prefiro "...olhar" como já disse. E devia ser "os nossos..."

Além disso, sim senhor, os "ébats amoureux" são exactamente isso.

2008년 9월 9일 12:05

goncin
게시물 갯수: 3706