Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Je suis mal depuis hier soir

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語

タイトル
Je suis mal depuis hier soir
テキスト
tharel様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je suis mal depuis hier soir. Je n'ai pas pu danser avec toi. On me fusillait des yeux. Je t'aime très fort et j'espère que cela durera comme ça. J'ai besoin de toi pour me faire du bien dans mon coeur et dans mon corps. On se verra en dehors du camping si tu le veux encore. Je ne te force pas. Je t'aime. Je pars en vacances mais il ne me parle toujours pas et ne me touche pas. Je rêve très fort de nos ébats amoureux sous les étoiles. Je t'aime. Bisous.
翻訳についてのコメント
Me le traduire en portugais. Merci. SVP, le plus vite possible serait bien.

タイトル
Estou mal desde ontem à noite
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Estou mal desde ontem à noite. Não pude dançar contigo. Matavam-me com o olhar. Amo-te demais e espero que continue assim. Preciso de ti para fazer-me bem ao coração e ao corpo. Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres. Não te obrigo a nada. Amo-te. Vou de férias, mas ele ainda não fala comigo nem me toca. Sonho intensamente com os nossos encontros amorosos sob as estrelas. Amo-te. Beijos.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 9月 25日 20:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 23:33

guilon
投稿数: 1549
Goncillet :

Je te donne un coup de main si tu me fais confiance (sem intenção de incomodar mas já incomodando) :

-On me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar (as pessoas que estavam ao redor e é por isso que não pude dançar contigo)

-On se verra en dehors du camping si tu le veux encore -> Poderemos ver-nos fora do parque de campismo se ainda quiseres

-Não obrigo-te a nada -> Não te obrigo a nada (o advérbio negativo sempre atrai o pronome apoclítico)

-Je pars en vacances -> Vou de férias

-mais il ne me parle toujours pas -> mas ele ainda não fala comigo

-Je rêve très fort de nos ébats amoureux -Sonho intensamente com os nossos ... amorosos (não sei que palavra usar aqui, "ébats" são movimentos divertidos, como os que fazem as crianças ao brincar ou os namorados jovens nos lugares públicos) jogos amorosos? brincadeiras amorosas?

2008年 8月 29日 23:31

lilian canale
投稿数: 14972
"ébats amoureux" poderia ser "peripécias amorosas"?

2008年 8月 29日 23:49

goncin
投稿数: 3706
Guilon,

Obrigado, essa tinha umas passagens difíceis mesmo, fiz porque já estava há algum tempo esperando na fila.

Lilian, a melhor tradução de "ébats amoreux" seria talvez muito picante para o Cucumis, por isso optei por, digamos, um "eufemismo", se é que me entende.

CC: guilon lilian canale

2008年 8月 30日 00:56

pirulito
投稿数: 1180
Me parece que "ébats amoureux" podría traducirse por "juegos amorosos" (jogos amorosos).

2008年 8月 30日 02:15

goncin
投稿数: 3706
Vejam o que diz o WordReference acerca de "ébats amoreux"...

CC: guilon lilian canale pirulito

2008年 9月 4日 20:52

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hehe, sim penso que está bem assim
Mas acho que o Guilon tem razão em relação a on me fusillait des yeux -> matavam-me com o olhar. Enquadra-se muito bem, na minha opinião, pois fuzilar está demasiado dentro do contexto.

2008年 9月 9日 00:29

guilon
投稿数: 1549
Eu também prefiro "...olhar" como já disse. E devia ser "os nossos..."

Além disso, sim senhor, os "ébats amoureux" são exactamente isso.

2008年 9月 9日 12:05

goncin
投稿数: 3706