Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Intensidade, intensidade me faz sentir viva!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishHebrewArabicCroatian

กลุ่ม Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Intensidade, intensidade me faz sentir viva!
Text
Submitted by paulacastilho
Source language: Portuguese brazilian

Intensidade,
intensidade me faz sentir viva!
Remarks about the translation
Outras línguas: Aramaico
árabe: sírio e líbio e o padrão

Title
Intensity, intensity make me feel alive!
Translation
English

Translated by turkishmiss
Target language: English

Intensity,
intensity makes me feel alive!
Validated by lilian canale - 8 September 2008 04:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 November 2008 16:41

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
I have come across the above text and after looking at the translation, I discussed the meaning of 'intensidade' in the source language with a friend of mine who is a Portugese-Brazilian native speaker. He was kind enough to explain me the context of the statement.
And so, I may say that:
'Intensidade' refers to a feeling of a strong love towards a person, or a strong love present in a friendship. I would suggest that 'intensity' may be translated as 'strong'.
Not intensity is what makes one feel alive but rather strong love. If we use 'intensity' here, I believe the message is being restricted.

I hope it is of a help...


28 November 2008 19:57

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
As she lives in Brazil, I guess Lilian our english expert is also fluent In Brazilian portugese

CC: Tzicu-Sem lilian canale

28 November 2008 19:59

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Tzicu,

Well, when we have such a short text we should try to stick to the general meaning as much as possible, avoiding subjective interpretations.
I don't think that "intensity" refers only to emotions or feelings. An intense life may mean a busy, lively, active life regardless of love.
I agree with you that the first thought would be about love, but since we are not sure, I accepted the textual version because it perfectly conveys the original.
I hope you agree.

Thanks for your input, it will be always welcome.