![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Original text - Spanish - a pesar de todo sonrieCurrent status Original text
กลุ่ม Thoughts
| | Text to be translated Submitted by andreita | Source language: Spanish
a pesar de todo sonrie |
|
6 November 2008 23:42
ตอบล่าสุด | | | | | 23 December 2008 08:07 | | | Hello
The Arabic translation says:
"He smiles inspite of everything"
I think it's wrong? CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 23 December 2008 12:21 | | | Well...it's not wrong. Actually, it could be understood that way, however I would say that it's an imperative sentence addressed directly.
To me it means:
"Smile despite everything" | | | 24 December 2008 00:18 | | | hi,
if the sentence translated to the Arabic must have a then pronoun thats ok, although I prefer that it is: "she smiles inspite of everything" ![](../images/emo/wink.png) , but also "she smiles despite everything" is ok.
thanks ![](../images/emo/wink.png) | | | 24 December 2008 01:12 | | | Hola andreita,
¿Puedes aclararnos si la frase es imperativa o no?
¿Es un consejo que está siendo dado?
Si no es, no se puede saber si el "sonrie" se refiere a 'él sonrÃe" o a 'ella sonrÃe" | | | 24 December 2008 06:46 | | | OK..I have modified the sentence to the imperative anyway ![](../images/emo/frown.png) But, I'll edit the text once you come to a final decision ![](../images/emo/smile.png) | | | 4 January 2009 01:21 | | | hola, gracias por sus respuestas
la frase en si es un consejo: "sonria a pesar de todo" pero si es posible tambien me gustaria la traduccion de: "ella sonrie a pesar de todo", gracias ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|