| |
|
Originalus tekstas - Ispanų - a pesar de todo sonrieEsamas statusas Originalus tekstas
Kategorija Mano mintys
| | | Originalo kalba: Ispanų
a pesar de todo sonrie |
|
6 lapkritis 2008 23:42
Paskutinės žinutės | | | | | 23 gruodis 2008 08:07 | | | Hello
The Arabic translation says:
"He smiles inspite of everything"
I think it's wrong? CC: lilian canale | | | 23 gruodis 2008 12:21 | | | Well...it's not wrong. Actually, it could be understood that way, however I would say that it's an imperative sentence addressed directly.
To me it means:
"Smile despite everything" | | | 24 gruodis 2008 00:18 | | | hi,
if the sentence translated to the Arabic must have a then pronoun thats ok, although I prefer that it is: "she smiles inspite of everything" , but also "she smiles despite everything" is ok.
thanks | | | 24 gruodis 2008 01:12 | | | Hola andreita,
¿Puedes aclararnos si la frase es imperativa o no?
¿Es un consejo que está siendo dado?
Si no es, no se puede saber si el "sonrie" se refiere a 'él sonrÃe" o a 'ella sonrÃe" | | | 24 gruodis 2008 06:46 | | | OK..I have modified the sentence to the imperative anyway But, I'll edit the text once you come to a final decision | | | 4 sausis 2009 01:21 | | | hola, gracias por sus respuestas
la frase en si es un consejo: "sonria a pesar de todo" pero si es posible tambien me gustaria la traduccion de: "ella sonrie a pesar de todo", gracias |
|
| |
|