Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Ä°ÅŸte sonunda buldum. Neyi mi? Sana...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Ä°ÅŸte sonunda buldum. Neyi mi? Sana...
Text
Submitted by serdadaÅŸ
Source language: Turkish

İşte sonunda buldum. Neyi mi? Sana gönderebileceğim dostluğumuzun, yeni yılda da devam edeceğini anlatabilecek sıcacık bir yeni yıl mesajını; Mutlu yıllar.


Yeni bir yılda yüzünden gülücükler, gönlünden sevgiler eksik olmasın mutlu yıllar.


Şeker gibi tatlı, masal gibi güzel bir yıl diliyorum..

adresini alabilirmiyim sanel yılbaşı hediyesi göndermek istiyorum:)
Remarks about the translation
arkadaÅŸlar acale olursa sevinirim ÅŸimdiden emeÄŸi gecen herkeze teÅŸekkur ederim.

Title
And I finally found it!
Translation
English

Translated by cheesecake
Target language: English

And I finally found it! Guess what? A warm, new year's message, to send to you, that can tell about our friendship which will continue also this year. Happy New Year!

May the smile on your face and the love in your heart never fade away. Happy New Year!

I wish you a new year sweet like a candy, beautiful like a fairy tale.

Can I have your address? I would like to send you a cyber new year's gift
Remarks about the translation
sanel yazdığın şeyi sanal oalrak düşünerek çevirdim. Umarım doğrudur. O yuzden Can I have your address? kısmında yalnızca address yerine "e-mail address" olarak da yazabilirsin.
Validated by lilian canale - 9 January 2009 17:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 January 2009 23:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi cheesecake,
There are some things to check.
For example:
And finally I found ---> And I finally found it

"A warm, new-year message that can tell our friendship, which I send you, will last also this year."
"A warm, new year's message to send you, that can (.....) and (...)"


can tell our friendship? What does it mean? show/portray/symbolize our friendship? or simply "tell about it"?

will last also this year?
will be valid for the whole year? will be meaningful for all the year long?


8 January 2009 22:41

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Thank you lilian,
I hope it seems better now

8 January 2009 23:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Not really. There are still some corrections to be done.

found ---> found it
new-year ---> new year's
which I send you ---> to send you

that can tell about our friendship will continue also new year.

8 January 2009 23:18

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Now I have a little trouble with the sentence "that can tell about.." Is it better?

9 January 2009 00:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
cheesecake, this time I'll show you the ropes enhancing the corrections from the beginning, but as you see when there are too many edits to do, the evaluation takes too long (as I explained to you before).

And I finally found it! Guess what? A warm, new year's message, to send to you, that can tell about our friendship which will continue also this year. Happy New Year!

May the smile on your face and the love in your heart never fade away. Happy New Year!

I wish you a new year sweet like a candy, beautiful like a fairy tale.

Can I have your address? I would like to send you a cyber new year's gift

9 January 2009 00:59

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
OK, thank you very much lilian, you are right