Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishFrenchGermanPortuguese brazilianPortuguese

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim
Text
Submitted by tamaraulbra
Source language: Turkish

Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim,niye üzüliyorsun dediler,gönül verdim dedim,Elin kizi icin degermi dediler,degmedi dedim!

Title
They said why are you crying, I said I loved,...
Translation
English

Translated by turkishmiss
Target language: English

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
Remarks about the translation
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English
Validated by Tantine - 22 January 2009 15:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 January 2009 22:27

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Turkishmiss

Great English again, just in the last phrase it would be better to use the same auxiliary for the negation "isn't" instead of "didn't".

I've set a poll

Bises
Tantine

15 January 2009 22:28

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Done Tantine, thank you.

15 January 2009 22:49

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear turkishmiss
It isn't a name. It is an idiom.
It means "girl of a stranger"

and
... why are you crying ?
... why are you troubled?

....> and I said ıt wasn't.

16 January 2009 01:28

roble
จำนวนข้อความ: 9
They said is it not worth a bean the trouble for a foreign girl.

16 January 2009 12:46

dolunaysuyu
จำนวนข้อความ: 8
it isn't- must be it wasn't

16 January 2009 19:14

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Is there any tense problem? I mean maybe it would be better to say "they have said..." instead of they said? But maybe I am mistaken.

16 January 2009 21:58

tam35gurkan
จำนวนข้อความ: 2
They asked why you are crying, i said i loved, they asked why you are troubled, i said i gave my heart, they said it was worth the trouble for a stranger girl, i said it wasn't.

17 January 2009 21:44

ÅŸeyda88
จำนวนข้อความ: 14
bence was were gibi yardımcı fiilerin yerleri düzeltilirse bir sorun kalmaz. çünkü anlam olarak doğru görünüyor.grammar bakımından düzeltilmeye ihtiyacı var