Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语法语德语巴西葡萄牙语葡萄牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim
正文
提交 tamaraulbra
源语言: 土耳其语

Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim,niye üzüliyorsun dediler,gönül verdim dedim,Elin kizi icin degermi dediler,degmedi dedim!

标题
They said why are you crying, I said I loved,...
翻译
英语

翻译 turkishmiss
目的语言: 英语

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
给这篇翻译加备注
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English
Tantine认可或编辑 - 2009年 一月 22日 15:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 15日 22:27

Tantine
文章总计: 2747
Hi Turkishmiss

Great English again, just in the last phrase it would be better to use the same auxiliary for the negation "isn't" instead of "didn't".

I've set a poll

Bises
Tantine

2009年 一月 15日 22:28

turkishmiss
文章总计: 2132
Done Tantine, thank you.

2009年 一月 15日 22:49

merdogan
文章总计: 3769
Dear turkishmiss
It isn't a name. It is an idiom.
It means "girl of a stranger"

and
... why are you crying ?
... why are you troubled?

....> and I said ıt wasn't.

2009年 一月 16日 01:28

roble
文章总计: 9
They said is it not worth a bean the trouble for a foreign girl.

2009年 一月 16日 12:46

dolunaysuyu
文章总计: 8
it isn't- must be it wasn't

2009年 一月 16日 19:14

cheesecake
文章总计: 980
Is there any tense problem? I mean maybe it would be better to say "they have said..." instead of they said? But maybe I am mistaken.

2009年 一月 16日 21:58

tam35gurkan
文章总计: 2
They asked why you are crying, i said i loved, they asked why you are troubled, i said i gave my heart, they said it was worth the trouble for a stranger girl, i said it wasn't.

2009年 一月 17日 21:44

ÅŸeyda88
文章总计: 14
bence was were gibi yardımcı fiilerin yerleri düzeltilirse bir sorun kalmaz. çünkü anlam olarak doğru görünüyor.grammar bakımından düzeltilmeye ihtiyacı var