Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語フランス語ドイツ語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim
テキスト
tamaraulbra様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim,niye üzüliyorsun dediler,gönül verdim dedim,Elin kizi icin degermi dediler,degmedi dedim!

タイトル
They said why are you crying, I said I loved,...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
翻訳についてのコメント
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 22日 15:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 15日 22:27

Tantine
投稿数: 2747
Hi Turkishmiss

Great English again, just in the last phrase it would be better to use the same auxiliary for the negation "isn't" instead of "didn't".

I've set a poll

Bises
Tantine

2009年 1月 15日 22:28

turkishmiss
投稿数: 2132
Done Tantine, thank you.

2009年 1月 15日 22:49

merdogan
投稿数: 3769
Dear turkishmiss
It isn't a name. It is an idiom.
It means "girl of a stranger"

and
... why are you crying ?
... why are you troubled?

....> and I said ıt wasn't.

2009年 1月 16日 01:28

roble
投稿数: 9
They said is it not worth a bean the trouble for a foreign girl.

2009年 1月 16日 12:46

dolunaysuyu
投稿数: 8
it isn't- must be it wasn't

2009年 1月 16日 19:14

cheesecake
投稿数: 980
Is there any tense problem? I mean maybe it would be better to say "they have said..." instead of they said? But maybe I am mistaken.

2009年 1月 16日 21:58

tam35gurkan
投稿数: 2
They asked why you are crying, i said i loved, they asked why you are troubled, i said i gave my heart, they said it was worth the trouble for a stranger girl, i said it wasn't.

2009年 1月 17日 21:44

ÅŸeyda88
投稿数: 14
bence was were gibi yardımcı fiilerin yerleri düzeltilirse bir sorun kalmaz. çünkü anlam olarak doğru görünüyor.grammar bakımından düzeltilmeye ihtiyacı var