Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - A good year very full of happiness and luck

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishFrench

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
A good year very full of happiness and luck
Text
Submitted by snoopy4
Source language: English Translated by IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
Remarks about the translation
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

Title
Une année pleine de bonheur...
Translation
French

Translated by bgl88
Target language: French

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
Remarks about the translation
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
Validated by Francky5591 - 7 January 2009 12:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 January 2009 11:33

bgl88
จำนวนข้อความ: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 January 2009 12:11

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 January 2009 13:49

bgl88
จำนวนข้อความ: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 January 2009 17:37

snoopy4
จำนวนข้อความ: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !