Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-Turkish - لماذا عندما أشتاق اليك تنساب دموعي؟ لماذاأرى دوما...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicTurkish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
لماذا عندما أشتاق اليك تنساب دموعي؟ لماذاأرى دوما...
Text
Submitted by emaansaid
Source language: Arabic

لماذا عندما أشتاق اليك ينتحب قلبي؟
لماذا أجد يقينا في قلبي أني سألقاك ؟..أهي ثقتي بأن الله يعطي العبد ما يطلبه بصدق؟
لماذا زهدت في كل ما سواك من الرجال ولا أرضى بأحد غيرك؟؟
أنت لا تعلم من أنت عندي لكن كلماتي تعجز عن الشرح

Title
Seni özlediğim vakit, niçin kalbim ağlıyor?
Translation
Turkish

Translated by real_prayer
Target language: Turkish

Seni özlediğim vakit, niçin kalbim ağlıyor?
Sana söyleyeceğimi, neden kesinlikle kalbimde bulabiliyorum?
Acaba bu, inanarak isteyen kula Allah'ın ona vermesi sözüne bağlılığım mı?
Erkeklerden sana meyledenin rağbetini niçin kırdım? Ve senden başkasına razı değilim. Sen, benim yanımdaki seni bilmiyorsun. Ancak bunu açıklamaya kelimelerim kifayetsiz kalıyor.
Remarks about the translation
Ceviri gonderen arkadas! Genel olarak bu cümlelerin manasi bu şekilde ancak daha güzel türkçe ile ifade edilebilir. Ben bu türk çevirilerde kendimden fazla birşey katmamak için birebir çevirileri tercih ediyorum. Bunu yazan kimse sevgilisine edebi olarak sevgisini ifade etmeye çalışıyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 27 March 2009 00:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 March 2009 20:53

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba, real_prayer
ceviri altindaki notlarini okuyunca, sana bir hatirlatmada bulunmak istedim. bu ceviri icin 'sadece anlam talebi' yapilmis! bunun anlami da, bire bir kelime cevirisi degil de, tam olarak ne anlama geldigi soruluyor. dolayisiyla, ceviriyi, arapca metnin anlamini degistirmeden, kendi sozlerinle de yapabilirsin. ancak, aciklama bolumune de, kelime cevirisini de belirtmen, cok iyi olur. gerekli degisiklikleri yapabilmen icin oylamayi simdilik iptal ediyorum (cunku gelen oy yok). duzenlemeyi bitirince, bana buradan mesaj gonder ki, cevirini yeniden degerlendirmeye alayim.
kolay gelsin!

23 March 2009 21:47

real_prayer
จำนวนข้อความ: 41
merhaba arkadas
o cevirinin anlami o sekilde ekleme yapmaya gerek yok. Yani 1-2 kelime sadece kendimden kattim o da cumlenin onu ve arkasina bakarak isabetli olsun diye. yoksa kelime anlamida pek farkli olmaz

23 March 2009 21:59

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
iyi, tamam o zaman, gelecek oylari bekleyelim.