| |
|
Translation - French-Swedish - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.Current status Translation
| Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués. | | Source language: French
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués. |
|
| | TranslationSwedish Translated by swe27 | Target language: Swedish
Bästa hälsningar
| Remarks about the translation | If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.
Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar". |
|
Validated by pias - 13 February 2009 14:28
ตอบล่าสุด | | | | | 12 February 2009 13:50 | | | Det er stor forskjell pÃ¥ fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro pÃ¥ mina hängivna känslor". | | | 12 February 2009 14:29 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igÃ¥ng en ny omröstning! | | | 13 February 2009 14:04 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".
Vad tror du om det? | | | 13 February 2009 14:06 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ps. jag rÃ¥kade se att du firar precis ett Ã¥r idag som medlem pÃ¥ Cucumis. GRATTIS | | | 13 February 2009 14:20 | | | Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira
| | | 13 February 2009 14:27 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ja, jag hÃ¥ller med, "Vänliga hälsningar" lÃ¥ter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan. |
|
| |
|