Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - latino blonde

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishSerbian

This translation request is "Meaning only".
Title
latino blonde
Text
Submitted by sandricak
Source language: French

Vous êtes une fille (lol) vous avez de beaux cheveux foncés ou noir, vous avez la peau mate ou normale, vous avez un visage fin ou normal et de beaux yeux verts , bleus ou bruns Vous-êtes séduisante profitez-en ;-)

Title
blond latino
Translation
English

Translated by cacue23
Target language: English

You are a girl (lol). You have beautiful dark or black hair, you have dusky or normal skin, you have a fine or normal face and beautiful green, blue or brown eyes. You're seductive. Enjoy it ;-)
Validated by lilian canale - 8 April 2009 12:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 April 2009 08:09

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
I wouldn't say "Enjoy it" for "profitez-en"...
I would rather say it's "Take advantage of it", or something similar


7 April 2009 13:49

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi azitrad,
What about: "Avail yourself of that"?

CC: cacue23 azitrad

7 April 2009 14:15

Meertens
จำนวนข้อความ: 1
dusky et fine ne sont pas bien rendus

8 April 2009 07:47

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
"Enjoy it" is okay.
(Although literally this would be "prenez-y plaisir." )
It could perhaps be more precisely translated as "Take advantage of it," but the problem with this is that "take advantage of it" feels too "mercenary"...
I don't think in this case there is any other option than "Enjoy it." To "avail oneself of something" would imply to possess it, to take it because it is available. Hmmm...
---
(Meertens above made the common mistake of commenting on the French version, thinking that the English one was the original source text...)

8 April 2009 10:20

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
I am not a native English nor French speaker but, as "mercenary" as it may sound, it's "profitez-en" in French too...

9 April 2009 03:01

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Yeah, after giving it some thought, I guess either one would have been okay: it's really a question of use and nuance.
For example, it would be very natural to say in French:
Il fait tellement beau aujourd'hui : profitez-en!
You don't usually hear
Il fait tellement beau aujourd'hui : prenez-y plaisir!

North Americans, on the other hand, would usually prefer:
It's such a beautiful day: enjoy it!
I don't think you would hear as often:
It's such a beautiful day: take advantage of it!

Maybe there's a more "reasonable" tendency in French, vs. the "have fun" tendency in North America? (Disneyland, etc.?)
Hmmm...
I love learning languages, because their differing nuances and worldviews are so interesting...

9 April 2009 03:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ian, do you think it could also be something like:
"Profit/benefit from it!" ?

9 April 2009 07:59

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
That to me would feel too "mercenary" as well...
I guess we can leave it as it is now, i.e. "Enjoy it." It is what was originally chosen by the translator, and it does reflect the feeling of the original, in my opinion.

9 April 2009 12:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, Let's keep "Enjoy it!" then.

Thanks Ian, your help was invaluable, as usual.