Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - latino blonde

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisSerbe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
latino blonde
Texte
Proposé par sandricak
Langue de départ: Français

Vous êtes une fille (lol) vous avez de beaux cheveux foncés ou noir, vous avez la peau mate ou normale, vous avez un visage fin ou normal et de beaux yeux verts , bleus ou bruns Vous-êtes séduisante profitez-en ;-)

Titre
blond latino
Traduction
Anglais

Traduit par cacue23
Langue d'arrivée: Anglais

You are a girl (lol). You have beautiful dark or black hair, you have dusky or normal skin, you have a fine or normal face and beautiful green, blue or brown eyes. You're seductive. Enjoy it ;-)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Avril 2009 12:33





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2009 08:09

azitrad
Nombre de messages: 970
I wouldn't say "Enjoy it" for "profitez-en"...
I would rather say it's "Take advantage of it", or something similar


7 Avril 2009 13:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi azitrad,
What about: "Avail yourself of that"?

CC: cacue23 azitrad

7 Avril 2009 14:15

Meertens
Nombre de messages: 1
dusky et fine ne sont pas bien rendus

8 Avril 2009 07:47

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
"Enjoy it" is okay.
(Although literally this would be "prenez-y plaisir." )
It could perhaps be more precisely translated as "Take advantage of it," but the problem with this is that "take advantage of it" feels too "mercenary"...
I don't think in this case there is any other option than "Enjoy it." To "avail oneself of something" would imply to possess it, to take it because it is available. Hmmm...
---
(Meertens above made the common mistake of commenting on the French version, thinking that the English one was the original source text...)

8 Avril 2009 10:20

azitrad
Nombre de messages: 970
I am not a native English nor French speaker but, as "mercenary" as it may sound, it's "profitez-en" in French too...

9 Avril 2009 03:01

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Yeah, after giving it some thought, I guess either one would have been okay: it's really a question of use and nuance.
For example, it would be very natural to say in French:
Il fait tellement beau aujourd'hui : profitez-en!
You don't usually hear
Il fait tellement beau aujourd'hui : prenez-y plaisir!

North Americans, on the other hand, would usually prefer:
It's such a beautiful day: enjoy it!
I don't think you would hear as often:
It's such a beautiful day: take advantage of it!

Maybe there's a more "reasonable" tendency in French, vs. the "have fun" tendency in North America? (Disneyland, etc.?)
Hmmm...
I love learning languages, because their differing nuances and worldviews are so interesting...

9 Avril 2009 03:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ian, do you think it could also be something like:
"Profit/benefit from it!" ?

9 Avril 2009 07:59

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
That to me would feel too "mercenary" as well...
I guess we can leave it as it is now, i.e. "Enjoy it." It is what was originally chosen by the translator, and it does reflect the feeling of the original, in my opinion.

9 Avril 2009 12:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, Let's keep "Enjoy it!" then.

Thanks Ian, your help was invaluable, as usual.