Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - latino blonde

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
latino blonde
テキスト
sandricak様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Vous êtes une fille (lol) vous avez de beaux cheveux foncés ou noir, vous avez la peau mate ou normale, vous avez un visage fin ou normal et de beaux yeux verts , bleus ou bruns Vous-êtes séduisante profitez-en ;-)

タイトル
blond latino
翻訳
英語

cacue23様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are a girl (lol). You have beautiful dark or black hair, you have dusky or normal skin, you have a fine or normal face and beautiful green, blue or brown eyes. You're seductive. Enjoy it ;-)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 8日 12:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 7日 08:09

azitrad
投稿数: 970
I wouldn't say "Enjoy it" for "profitez-en"...
I would rather say it's "Take advantage of it", or something similar


2009年 4月 7日 13:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi azitrad,
What about: "Avail yourself of that"?

CC: cacue23 azitrad

2009年 4月 7日 14:15

Meertens
投稿数: 1
dusky et fine ne sont pas bien rendus

2009年 4月 8日 07:47

IanMegill2
投稿数: 1671
"Enjoy it" is okay.
(Although literally this would be "prenez-y plaisir." )
It could perhaps be more precisely translated as "Take advantage of it," but the problem with this is that "take advantage of it" feels too "mercenary"...
I don't think in this case there is any other option than "Enjoy it." To "avail oneself of something" would imply to possess it, to take it because it is available. Hmmm...
---
(Meertens above made the common mistake of commenting on the French version, thinking that the English one was the original source text...)

2009年 4月 8日 10:20

azitrad
投稿数: 970
I am not a native English nor French speaker but, as "mercenary" as it may sound, it's "profitez-en" in French too...

2009年 4月 9日 03:01

IanMegill2
投稿数: 1671
Yeah, after giving it some thought, I guess either one would have been okay: it's really a question of use and nuance.
For example, it would be very natural to say in French:
Il fait tellement beau aujourd'hui : profitez-en!
You don't usually hear
Il fait tellement beau aujourd'hui : prenez-y plaisir!

North Americans, on the other hand, would usually prefer:
It's such a beautiful day: enjoy it!
I don't think you would hear as often:
It's such a beautiful day: take advantage of it!

Maybe there's a more "reasonable" tendency in French, vs. the "have fun" tendency in North America? (Disneyland, etc.?)
Hmmm...
I love learning languages, because their differing nuances and worldviews are so interesting...

2009年 4月 9日 03:38

lilian canale
投稿数: 14972
Ian, do you think it could also be something like:
"Profit/benefit from it!" ?

2009年 4月 9日 07:59

IanMegill2
投稿数: 1671
That to me would feel too "mercenary" as well...
I guess we can leave it as it is now, i.e. "Enjoy it." It is what was originally chosen by the translator, and it does reflect the feeling of the original, in my opinion.

2009年 4月 9日 12:22

lilian canale
投稿数: 14972
OK, Let's keep "Enjoy it!" then.

Thanks Ian, your help was invaluable, as usual.