You are a girl (lol). You have beautiful dark or black hair, you have dusky or normal skin, you have a fine or normal face and beautiful green, blue or brown eyes. You're seductive. Enjoy it ;-)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 travanj 2009 12:33
"Enjoy it" is okay.
(Although literally this would be "prenez-y plaisir." ) It could perhaps be more precisely translated as "Take advantage of it," but the problem with this is that "take advantage of it" feels too "mercenary"...
I don't think in this case there is any other option than "Enjoy it." To "avail oneself of something" would imply to possess it, to take it because it is available. Hmmm... ---
(Meertens above made the common mistake of commenting on the French version, thinking that the English one was the original source text...)
Yeah, after giving it some thought, I guess either one would have been okay: it's really a question of use and nuance.
For example, it would be very natural to say in French:
Il fait tellement beau aujourd'hui : profitez-en!
You don't usually hear
Il fait tellement beau aujourd'hui : prenez-y plaisir! North Americans, on the other hand, would usually prefer:
It's such a beautiful day: enjoy it!
I don't think you would hear as often:
It's such a beautiful day: take advantage of it! Maybe there's a more "reasonable" tendency in French, vs. the "have fun" tendency in North America? (Disneyland, etc.?) Hmmm... I love learning languages, because their differing nuances and worldviews are so interesting...
That to me would feel too "mercenary" as well... I guess we can leave it as it is now, i.e. "Enjoy it." It is what was originally chosen by the translator, and it does reflect the feeling of the original, in my opinion.