Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Swedish - Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishSwedish

กลุ่ม Song

Title
Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y...
Text
Submitted by leniish
Source language: Spanish

Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y tu no se lo das Esa morena está sabrosa Y cuando tú la tocas,ella se vuelve loca

Title
Baby, den svarte mannen är ...
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Baby, den svarte mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker och när du rör vid henne, blir hon galen.
Remarks about the translation
Ordagrann översättning av "Mami" --> "Mamma".
Validated by pias - 10 June 2009 14:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 June 2009 22:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Lyrics, always weird

CC: pias

2 June 2009 23:54

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Samma sak här, Lena är nog bättre lämpad, men ...vi gör ett försök och kör en omröstning på det. Har korr. de "språkliga missarna" nedan.

Mamma, negern är ivrig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom.Den mörka tjejen/ Brunetten är läcker och när du rör vid henne, hon är galen./så blir hon galen.


6 June 2009 21:56

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Lilian,
vi har inte en enda som röstar här, så jag ber om lite hjälp. Jag litar på dig, men bara för att dubbelkolla.

6 June 2009 21:58

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello Isildur__

Could you please bridge this one?
THANKS in advance!

CC: Isildur__

6 June 2009 22:39

Isildur__
จำนวนข้อความ: 276
Uuff!! It's not easy but I'll try it

"Mamma, the black man is furious, he wants your sugar, and you don't give it to him. That dark-skinned girl is strapping and when you touch her, she becomes crazy"

It's surely a passage of a song, which usually speak about sugar and dark-skinned girls and boys in a not very understable way, hahaha!

Hope it helps!

Don't hesitate to contact me again if necessary

6 June 2009 22:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
sabrosa = delicious = läcker

6 June 2009 23:18

pias
จำนวนข้อความ: 8114
It helps a lot Isildur__, THANKS

Lilian,
jag kollade upp det där ordet, och enligt Lexin så har du helt rätt -”läcker”. ”strapping” borde översättas ”välbyggd”. Du skulle kunna använda ”den svarta mannen” i st.f. ”negern”. ”Furious” = vansinnig/ursinnig.

Mitt förslag:
"Mamma, den svarta mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker (välbyggd?) och när du rör vid henne, blir hon galen."

7 June 2009 00:17

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ps. "Brunetten" syftar på hårfärgen, inte hudfärgen.

7 June 2009 02:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396

7 June 2009 09:46

pias
จำนวนข้อความ: 8114
That's kind of you Franck, THANKS


CC: Francky5591

7 June 2009 16:17

leniish
จำนวนข้อความ: 7
Asså Mami, det direktöversätter man till mamma ja,
Men det är typ 90% av de flesta grabbarna
som sjunger mami i deras låtar, och jag svär på att dom inte menar mamma.

Sen negro, svart, inte neger okej ?

7 June 2009 16:39

pias
จำนวนข้อความ: 8114
leniish,
du får nog lita på att översättningen är korrekt. Isildur__ (spansk expert) gav oss en engelsk "bridge" som du ser, och den här översättningen är accepterad nu. Visst kan man säga "negern" om man vill, men det låter rasistiskt i mina öron, trots att det inte är skällsordet "nigger". Kolla här.

7 June 2009 17:42

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Lilian och leniish,

Hm ...har funderat en stund och håller med leniish om att "mamma" låter tokfel i detta sammanhang. Enligt Lexin: (den enda spansk-svenska ordbok jag har) så översätts "mamma" - "mamá ". Är du säker Lilian? Jag gör som så att jag även frågar Isildur__ hur han tolkar det ordet, sorry om jag "hattar"

7 June 2009 17:45

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello again Isildur__

Just one question, what does "Mami" stand for in this context. Lilian has translate it as "mum/mother", is that right? (Could it be about a "hottie" or something, a young girl?)

7 June 2009 17:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Det skulle kunna vara: "sexigt" eller "baby".
I spanska är mycket vanligt att använda "Mami" att adresserar en flicka

7 June 2009 18:03

pias
จำนวนข้อความ: 8114
"Baby" låter bra tycker jag.
Är du med på det leniish

7 June 2009 18:22

leniish
จำนวนข้อความ: 7
jaa faktiskt, jag kom inte på rätt utryck för det
bara det inte är mamma, för det låter fel

9 June 2009 20:32

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Vi verkar inte få något svar av Isildur__, så jag gör den lilla korrigeringen nu. Det låter helt rätt i mina öron.

10 June 2009 01:07

Isildur__
จำนวนข้อความ: 276
Ufffff,

To tell the truth, I can't say it completely sure. Lots of songs in Spanish says "Mami", but I've never ask myself if it means "mum" or "hottie". Litteral meaning is "mum", and I'd say that this is the correct one: I've been thinking about other songs where "mami" appears and the meaning of "hottie" is not clear enough.

I know it may sound weird, but songs in Spanish usually speaks about "mami/papi, negro/negra, morena, dame tu gasolina/azucar"... (mum/dad, dark-skinned boy/girl, brunnete, give me your fuel/sugar).

It makes no sense even in Spanish

10 June 2009 14:54

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Thanks again Isildur_

I think I understand ...Lilian suggested "Baby", so I will write a note about the litteral meaning as well in the remarks, then we are "safe"