Original text - Italian - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...Current status Original text
กลุ่ม Song - Recreation / Travel
| scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi... | Text to be translated Submitted by ziogatto | Source language: Italian
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi ruggisce ed io ruggisco in risposta | Remarks about the translation | questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:) |
|
9 June 2009 23:25
ตอบล่าสุด | | | | | 9 June 2009 23:48 | | | Ma questa frase nella canzone nella versione inglesa è:
i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me : and i roar back
| | | 10 June 2009 00:05 | | | ho preso per buona una traduzione trovata on line: questa http://bjork.iobloggo.com/archive.php?cid=923
sono talmente bestia che non so neanche l'inglese...e anche di italiano ho qualche lacuna...
quindi tradotta letteralmente quella frase come suona? | | | 10 June 2009 00:30 | | | Va bene, la taduzione trovata online, non e identica alle parole inglese...
"scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta"
significa:
"Going down to the beach,
In front of(/before) the ocean,
it roars at me and I roar in response."
Mentre,
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me : and i roar back"
(le parole che Bjork canta nella canzone)
Io tradurrei...
"In punta dei piedi, vado in costa,
Sto in piedi dal mare
Farcela ruggirmi: ed io ruggisco in riposta."
Spero di ho stata d'aiuto!
| | | 10 June 2009 00:33 | | | scusa, spero che abbia aiutata! | | | 10 June 2009 13:05 | | | certo che mi sei stata di aiuto!
grazie mille!!! |
|
|