| |
|
Translation - Turkish-English - ankara developmentCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Turkish
Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle, 1924 yılında Eski Ankara (kale ve çevresi) ve 1925 yılında Yenisehir için Ästanbul Ämar Komisyonu üyesi, Berlinli mimar Dr. Carl Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar. Eski kent için hazırlanan plan uygulanamaz gerekçesiyle uygun görülmemis, Lörcher Planı diye anılan ve bugünkü Sıhhiye civarını içeren 150 ha. büyüklüğündeki Yenisehir planı ise uygulamaya sokulmustur. |
|
| The first attempts to undertake city planning for Ankara | TranslationEnglish Translated by ToprakA | Target language: English
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented. | Remarks about the translation | Longer sentences should really be broken into smaller ones when translating them into English. Modern American English does not favor long sentences.
Ahmet Toprak |
|
Validated by Chantal - 9 August 2009 10:44
ตอบล่าสุด | | | | | 5 August 2009 13:27 | | | Ahmet, my text with some corrections:
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir, both of which are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.
I still feel something is wrong in the last sentence though.. hmm.. | | | 5 August 2009 19:45 | | | The problem is that the Turkish original is using too many clauses and we are trying to use the same structure in English. Even in the original Turkish version, the first sentence is difficult to understand.
You have improved my last sentence by breaking it into two sentences.
Ahmet Toprak
| | | 5 August 2009 19:49 | | | Yes, let's break up another one:
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission.
Shall I replace your version with what I wrote? Is that ok for you? | | | 6 August 2009 03:46 | | | I like yours. Yes, let's replace mine.
Ahmet Toprak | | | 6 August 2009 09:21 | | | .... plans commissioned by the Heussler Company.....>... plans in care of Heussler Company....., | | | 7 August 2009 13:17 | | | Unfortunately "plans in care of the H..." is not an appropriate translation.
Ahmet Toprak
| | | 7 August 2009 00:14 | | | Why not?
It is " eliyle; in care of " | | | 7 August 2009 18:02 | | | Translating what you wrote back to Turkish, you are saying the following: "Heussler firmasinin gozetimindeki planlar".
"eliyle" could have been "tarafindan" or "-ince" ("firmasinca" ).
If you take the clause in the middle out it becomes clearer:
"Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle [..] Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar."
Ahmet Toprak
| | | 7 August 2009 13:16 | | | Ahmet, Ahmet... I already set direct links on the forum area , and I'll add this one as well, (if you don't mind), but please do not post links in the discussion areas from the translations. It is not allowed here on
Thank you, best regards, |
|
| |
|