| |
|
Translation - German-English - es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Chat - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird... | | Source language: German
Es ist etwas da, was mir sehr bedeutet und wird dann nicht mehr sein... Was würden Sie an meiner Stelle tun? |
|
| There is something very dear to me ... | | Target language: English
There is something very dear to me and it won't exist anymore.. what would you do in my place? |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 20 July 2009 08:53 | | | but it won't be there anymore..>but it won't be anymore | | | 20 July 2009 09:28 | | aabcจำนวนข้อความ: 21 | I would start with "it is ..." because i think the receiver know's where they are talking about.
I would replace "but" for "and" | | | 20 July 2009 12:07 | | | "There is something which was very important"...... "What would you do in my situation?"" | | | 22 July 2009 01:11 | | | | | | 22 July 2009 04:31 | | | to all dear friends who want to help out with a better translation, thank you so much! unfortunately the person who asked for this translation already has told me she was happy enough with it.
two questions please to you, my dear friends; though it says meaning only, has there been a word about heidrun in the source? And: when it comes up to translations in your own native language, may i correct you including grammatical mistakes and probably a little less according to the meaning of the source?
thank you so much my dear friends - for all your understanding and help..... | | | 22 July 2009 12:31 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi kopcologne,
If the requester is happy with your translation, you have done a good job and helped her, that's brilliant so well done! The reason we are trying to get the translation even more accurate is that it will stay on the website and we don't want there to be less than perfect translations to be here, if we can avoid it.
About heidrun: there is nothing about her in the source text; it is the real name of one of the German experts (screen name iamfromaustria) who is being asked to help out
You can always give you opinion and suggestions about translations even if someone has translated into their native language and it will be much appreciated! Sometimes the translator or the expert who has to validate a text may not agree but your input will certainly be welcome!
Welcome to cucumis!
Then about the text: It won't really change the meaning of course, but I reckon it would be more accurate to say 'it is something that was very dear to me, ...' | | | 23 July 2009 02:07 | | | thank you very much for your comment.
for sure the system is correct if it allows translations to be corrected. on the other hand you will understand it definitely is not very motivating for a translator who should know at least his own native language; and it might as well cause irritations to future readers.
nevertheless i shall be happy if you are.
greetings, kopcologne | | | 23 July 2009 15:13 | | | Salvo, could you help us? CC: italo07 | | | 23 July 2009 18:01 | | | I hope my bridge helps :
There is something which mean a lot to me and won't exist anymore then...
What would you ( "usted" ) do in my stead? | | | 26 July 2009 09:54 | | | Lily, in the German text is no "but" (=aber). |
|
| |
|