Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Swedish - Installation de chantier , comprenant...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishSwedishPortuguese brazilian

กลุ่ม Science

Title
Installation de chantier , comprenant...
Text
Submitted by Erik Fernström
Source language: French

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
Remarks about the translation
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

Title
Förberedelse av byggarbetsplats
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
Remarks about the translation
Tätskikt/fuktspärr
Validated by lenab - 4 October 2009 15:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 October 2009 14:42

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

4 October 2009 15:03

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

4 October 2009 15:11

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag godkänner den!

4 October 2009 15:12

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tackar