Cucumis - Free online translation service
. .



211Translation - English-Greek - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianSwedishBulgarianTurkishRomanianFrenchSpanishItalianLithuanianGreek

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

Title
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Text
Submitted by ekim***
Source language: English

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Title
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
Translation
Greek

Translated by xristi
Target language: Greek

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.
Validated by reggina - 17 November 2009 11:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 September 2009 22:42

xristi
จำนวนข้อความ: 217
Ίσως το "Θεία Χάρη" να στέκεται καλύτερα..

7 November 2009 00:16

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Το "feeling out of sight" δεν έχει την έννοια εκτός θέας? Δηλαδή εκεί όπου νιώθει ότι δεν τη βλέπουν?

ύπο τον ήλιο και το φως των κεριών?

turn from: αποστρέφομαι