Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Turkish - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekTurkish

กลุ่ม Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
Text
Submitted by londra12
Source language: Greek

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
Remarks about the translation
facebook status'ten alıntıdır..

Title
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
Translation
Turkish

Translated by User10
Target language: Turkish

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
Remarks about the translation
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
Validated by 44hazal44 - 7 October 2010 22:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 October 2010 20:28

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

6 October 2010 15:29

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

7 October 2010 22:34

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

7 October 2010 22:39

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

8 October 2010 11:47

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

8 October 2010 15:19

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Παρακαλώ !