Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - I've waited all my life for you Hold me tight...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

กลุ่ม Song

Title
I've waited all my life for you Hold me tight...
Text
Submitted by Blackrose
Source language: English

I've waited all my life for you
Hold me tight
Take care of me and i'll be right
Hold me tight hold me tight
Hold me tight hugga me right
Hold me tight squeeza me tight
Hold me tight hugga me right
Hold me tight hold me tight
Hold me tight

Title
Håll mig hårt
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

Jag har väntat på dig i hela mitt liv
Håll mig hårt
Ta hand om mig så kommer jag att vara okej
Håll mig hårt, håll mig hårt
Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt
Håll mig hårt, omfamna mig hårt
Håll mig hårt, krama mig på rätt sätt
Håll mig hårt, håll mig hårt
Håll mig hårt
Remarks about the translation
Jag förstår väl inte riktigt vad han menar med "right" här.

**Lyrics by Paul MacCartney**

Alternativ: "ge mig en riktig kram"
Validated by pias - 24 October 2009 11:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 October 2009 20:21

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Casper

kram ---> krama

Håller med om att det är svårt att hitta en vettig översättning av "right", dock låter "rätt" inte rätt i detta sammanhang. Vad tror du om att bara skriva "så kommer jag att vara okej", samt "krama mig på rätt sätt" Likaså "kläm" tycker jag låter skumt, kanske " omfamna" är bättre? (När du skriver "kläm" så låter det som om man nyper/gör illa någon) Jag tycker nog även att du bör översätta ALLT, även de 3 sista upprepningarna.

18 October 2009 20:38

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057

18 October 2009 21:23

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Sätter igång en omröstning (för säkerhets skull).

20 October 2009 19:01

Donna22
จำนวนข้อความ: 75
...på rätt sättet
I'd say.

20 October 2009 19:26

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Möjligtvis kan man skriva: "på det rätta sättet", men det betyder ju samma sak... en smaksak helt enkelt.

CC: Donna22

20 October 2009 20:29

tulio nel fernandez
จำนวนข้อความ: 5
PUEDES ESCRIBIRLOS EN SUECO A ESPAÑOL O E¨SPAÑOL SUECO ME GUSTA LA ANTERIOR Y ES MUY BONITA HÅLL MIG HÅRT

22 October 2009 15:20

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
as the translator himself states, the intention of "hugga me right" is not quite clear. He/she has translated "hold me in the right way". It might also mean "right away" or something else

24 October 2009 10:41

pias
จำนวนข้อความ: 8114
tulio nel fernandez, sorry I don't understand Spanish. Please write in English (or Swedish) Anyway, your vote is positive...so

Tack för inlägget jairhaas! Du har rätt, det är en svårtolkad bit av texten. Ser att Lilian röstat "positivt", men bara för att gardera oss så kan jag be om ett förtydligande.

Lilian, hur kan man skriva "hugga me right" med andra ord på engelska? Kan det betyda även: "krama mig NU/GENAST" (right away)??

CC: jairhaas tulio nel fernandez lilian canale

24 October 2009 11:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't think so, I'd say : Give me a true hug. (ge mig en riktig kram (?) ) But I think Casper's version is correct too.

24 October 2009 11:07

pias
จำนวนข้อความ: 8114
That sounds good. I'll put it as an alternative in the notes and accept the translation now. Thanks a lot Lilian

CC: lilian canale