| |
|
Translation - Italian-English - ti vuoi mettere con me?Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Expression - Daily life | | | Source language: Italian
ti vuoi mettere con me? | Remarks about the translation | i really don't know what it means |
|
| Would you like to be my girlfriend? | TranslationEnglish Translated by jedi2000 | Target language: English
Would you like to be my girlfriend? | Remarks about the translation | Do you want to live together? |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 2 November 2009 12:22 | | | "Mettere" in this context could mean from "begin dating" to "live together", I would prefer the first meaning: Would you like to begin a close relationship? | | | 2 November 2009 13:59 | | | We'd need the whole context to decide here. It could also mean "would you do "it" with me", for a work, "would you do this work with me?", or for instance for a birthday present, which then would mean "do you want to buy a present together, we'd share the costs"... Otherwise, without any context, the first translation is as good as the second. | | | 2 November 2009 14:33 | | | I think here we might change a bit the structure of the sentence and translate with "Do you want to be my girlfriend/boyfriend?" as I consider it the best possible translation.
Anyway I also think that the translation proposed by mopalmaster could be accepted too (the one with "begin dating" .
Iserb: that's colloquial italian, i'm pretty sure (as I'm italian) in this case "metterti con me" means "be my girlfriend/boyfriend". | | | 2 November 2009 15:46 | | | i think that s the meaning its not to live together but would zou like to be my girlfriend | | | 2 November 2009 16:20 | | | Creo que significa y que se utiliza en los niños de primaria o secundaria , serÃa algo como ¿ Quieres salir conmigo? | | | 2 November 2009 16:32 | | | | | | 2 November 2009 16:40 | | | I cut and paste a part of a message I already sent about this translation...
«"mettersi con" or "mettersi insieme" are expressions used when one creates a company or a couple (in case of dancers or lovers)... Even though the sense given by the translation could be in some cases approximately correct, I would translate it with the verbs "to team up", or "to pair (off/up)"...»
Anyway in this case I think that the sense proposed by mopalmaster, mistersarcastic and bamberbi could be fine. | | | 2 November 2009 17:22 | | | I agree with what written above.. It's an informal way to say "Do you wanna be my girlfriend/boyfriend?" | | | 2 November 2009 18:46 | | | | | | 4 November 2009 13:53 | | | I agree with ali84 too. |
|
| |
|