| | |
| | 7 November 2009 00:01 |
| | It looks so similar to the original in its style.. I really expect the alliteration...
But I have some little remarks:
Pragnienie by zrozumieć siebie
--> "Desire to understand each other", but I meant there rather:
"Desire to understand myself" (I know Polish word "siebie" is ambiguos and it really wasn't so obvious and you could think sth else).
I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen
-->"And take us with you for ever and ever. Amen."
Hm, I'm wondering if we can change so much the sentence... Litterally it means:
" and last together for ever and ever. Amen"
Anyway, thank you for the translation, Alexander! |
| | 8 November 2009 16:50 |
| | I think you did it again Aneta...
Is tanty's name "Alexander"?
|
| | 8 November 2009 17:06 |
| | It's hard to keep up with the translators, Lilly!
I apologize, tanty...
Thank you for a translation! |
| | 8 November 2009 17:12 |
| | But, do you know Polish, tanty. You have not got it in your preferences...
"Desire to last forever touch" ?
Is it correct?
I would say rather:
"Desire the touch would last"...
But I can be wrong, of course. |
| | 24 November 2009 23:25 |
| | Here's my version:
Desire
Desire to stop the time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last for ever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ages of ages. Amen.
|
| | 24 November 2009 23:42 |
| | It is perfect now according to me, Alexander!
Thank you! |
| | 17 December 2009 10:24 |
| | If I'm not mistaking about this text, there is not one single conjugated verb in it, is it? (only infinitives)
So in a way, it is breaking our rule 4
I'm not intending to remove it, just posting a remark. |
| | 17 December 2009 15:25 |
| | |
| | 17 December 2009 18:13 |
| | Ooops! I didn't notice when I submitted the text! I'm sorry.
We can always adapt it to our rules addding a verb to it. I propose to put into the first line:
Polish: " Jest pragnienie by zatrzymać czas"
English: " There is a desire to stop time"
What do you think, Francky?
CC: Francky5591 |
| | 17 December 2009 18:28 |
| | |
| | 17 December 2009 18:31 |
| | |
| | 22 October 2012 02:14 |
| | @Francky et al.:
There are in fact two conjugated verbs here, at least in the English translation (one subjunctive ("last" ) and one participle ("connected" ))
|
| | 22 October 2012 18:55 |
| | I'm sorry, I don't get your point, dear Lev. What do you mean? I still can't see any CONJUGATED verb in my poem nor in its English version. |
| | 1 November 2012 21:13 |
| | Anyone who can explain the meaning of "Desire to have a touch last forever"? I'm sorry, I don't get it but I need it to evaluate the translation into Italian... |
| | 1 November 2012 21:13 |
| | |
| | 3 November 2012 05:24 |
| | "[El] Deseo de tener un contacto que dure para siempre/que perdure (?)" |