Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Swedish - Obišao sam celi svet da pronađem cvet

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianSwedishPortuguese brazilian

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Obišao sam celi svet da pronađem cvet
Text
Submitted by Natten
Source language: Serbian

Obišao sam celi svet da pronađem cvet, koji će Ti znati reći koliko značiš mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te!

Title
Jag gick runt i hela världen för...
Translation
Swedish

Translated by Edyta223
Target language: Swedish

Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.


Validated by pias - 11 November 2009 15:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 November 2009 10:49

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Edyta

Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.

berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och låt uppfylla --> Och låta uppfylla

8 November 2009 11:15

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Jag har rättat Pias!

11 November 2009 07:35

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Edyta,

jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."

Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:

"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."

OK?

11 November 2009 11:20

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Pias!

Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning

11 November 2009 13:17

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok, jag tror dig.

Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."

Däremot så tycker jag att du bör skriva "Och låta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och må alla dina önskningar..."

11 November 2009 14:46

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
I serbiska och polska "gå runt i världen" betyder att man gick att hitta nåt eller man gick och såg olika saker och träffade olika människor. "Gå runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man går utan att lära sig nåt eller träffa någon.
Hälsning

11 November 2009 15:07

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!

Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu