| |
|
Translation - Danish-English - David Beckham er meget glad for deres...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Letter / Email | David Beckham er meget glad for deres... | | Source language: Danish
David Beckham er meget glad for deres henvendelse.
Jeg har fundet ord som contact,enquiry og lignende, men jeg synes ikke at nogle af dem passer ind. | Remarks about the translation | |
|
| David Beckham is very pleased to receive your letter. | | Target language: English
David Beckham is very pleased to receive your letter.
I found words like "contact", "enquiry" and so on, but I don't think that any of them fit. | Remarks about the translation | I think the second part is just a comment about the first one, which might be the real request. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 27 October 2010 21:58 | | | Sorry.. I pushed the wrong button
I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelse r" | | | 27 October 2010 22:10 | | | "their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.
The whole thing is:
Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.
as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/
I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.
CC: Bamsa | | | 27 October 2010 23:02 | | | Hi guys. Sorry to pop in but what about approach
instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular. | | | 27 October 2010 23:04 | | | Your contribution is always welcome, Gamine. *-*
Maybe another Dane can give us a hint. :} CC: Anita_Luciano | | | 27 October 2010 23:07 | | | First line: "is very happy for their approach. | | | 27 October 2010 23:35 | | | My preferred version is quite simple, actually:
David Beckham is very pleased to receive your letter.
"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)
| | | 28 October 2010 02:46 | | | | | | 28 October 2010 02:54 | | | | | | 28 October 2010 18:42 | | | Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.
Just one more (little) detail:
but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit | | | 28 October 2010 23:46 | | | |
|
| |
|