Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - şarkı muzik

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
şarkı muzik
Text
Submitted by payekhali
Source language: Turkish

sen benim gibisini bulamazsın yar
birdaha böyle sevilmezsin yar
yüreği aslanlar gibi kükreyen
benim gibi bir aptal bulamazsın yar

ben ilk kez seni sevmiÅŸtim zalim
söylemiştim sana hatırlıyorum
öyle bir yanlış yaptınki bana
sana geri dönmeye utanıyorum

her akşam hasretinle dağılıyorum
kendi kendimi yar paralıyorum
sanki sen varmışsn gibi koynumda
yastığa yorgana sarılıyorum

Title
Song, music
Translation
English

Translated by Bilge Ertan
Target language: English

You cannot find anyone like me, beloved
Nobody will love you as much as I did, beloved
With a heart as brave as mine
You cannot find any fool like me, beloved.

You were my first love, tyrant
I remember I told you
You've been so unfaithful to me
I'm ashamed to return to you.

I am falling apart with the longing of you every night
It's hurting me badly, beloved
As if you were in my breast
I am hugging my pillow, my quilt.
Validated by Lein - 9 December 2010 16:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 December 2010 17:31

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Since the source text looks like a poem or a song, I think it should be checked as "Meaning only", shouldn't it?

9 December 2010 12:06

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
lover...> beloved
It's hurting me ....> I am hurting myself

9 December 2010 13:13

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks Merdogan

Bilge Ertan, 'beloved' sounds more logical here than 'lover'. Is it ok to change this?

As for hurting me, I think that sounds better than 'I am hurting myself', Merdogan. 'I am hurting myself' is when I cut myself deliberately, or in any other way deliberately cause myself physical pain. 'I am hurting' would be a possibility but it looks like I am hurting because of what is happening, so it is hurting me. (even if that is not what the words literally are)

9 December 2010 16:31

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi!
Yes, sure, you can change "lover".
To be honest, it's so difficult to translate a text like this, so there may be mistakes. Sorry in advance

9 December 2010 16:36

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I think you did a great job and most people seem to agree
Thank you!

9 December 2010 16:39

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
I'm glad that you think in this way. It's me who should thank you!

Have a good day!